中英法鸡汤句赏析

我不喜欢鸡汤类文字,尤其是法国人的这类文字,空洞而煽情,但用它来提升语言水平,却是极好的。素材来源是法语版TED, 视频可以选择切换英语(发现视频字幕有错,但不多)或法语字幕,但没有中文。我对全篇都做了中文翻译,但只在这里分享其中一些:

半空(消极)? 还是半满(积极):对半杯水的正负两面看法/voir le verre à moitié vide ou à moitié plein/see the glass half empty or half full;

不是悲伤,却是喜极而泣/il pleure, non de tristesse, mais de joie/he is weeping not with sadness but with joy;

传递爱心,收获爱心/je lui envoie plein d'amour, et elle m'en envoie en retour/I give her loads of love, and she gives it back to me;

每天都要用心体验幸福/La joie, ça se travaille, tous les jours/You need to practice joy every day;

白驹过隙当珍惜,莫到临终方悔恨/profitez de la vie avant qu'il ne soit trop tard/Live your life to the full before it's too late;

生命存在本身就很美好/le simple fait de vivre est déjà merveilleux/The mere fact of living is already wonderful;

满足并感恩,而不是欲望难平/Soyons content de ce que nous avons plutôt que de vouloir toujours plus/Be satisfied with what we have instead of always desiring more;

拥有梦想,在太迟之前尽力实现它/Ayons un rêve, et réalisons-le avant qu'il ne soit trop tard/Have a dream, make it happen before it's too late;

活在当下/vivre le présent/live in the present;

不要再做自哀自怨的极品/arrêtons d'être des champions du monde du malheur/Stop being the world champions of misforture

中文翻译© 律政混混,IForYou 版权所有

-justiceQC/律政混混, IForYou, Tumblr blogger (English/Chinese), 《魁北克新公司法》中法英三语对照及麻辣诠释第一人!吾心自有光明月,千古团圆水无缺!the first one who translated Quebec Business Corporations Act (2011) into Chinese, a voice for little people, ordinary people and minority people in Quebec, Canada!
http://yes-justice-seeking.tumblr.com/
 

快雪时晴

Ancien Légionnaire
这也称得上鸡汤?

这么算的话,讼棍祖师爷写的这些玩意儿能当鸡精了:

l'amitié nous est donnée par la nature, non pour favoriser le vice, mais pour aider la vertu.

quiconque donne son travail pour de l'argent se vend lui-même et se met au rang des esclaves.
 
这也称得上鸡汤?

这么算的话,讼棍祖师爷写的这些玩意儿能当鸡精了:

l'amitié nous est donnée par la nature, non pour favoriser le vice, mais pour aider la vertu.

quiconque donne son travail pour de l'argent se vend lui-même et se met au rang des esclaves.


所以说法国这个民族退步了,现在法国的律政文字,很少有让人拍案惊奇的。作为哲学家,上面西塞罗的名句也不过尔尔,隔靴搔痒的感觉。

Nigel Farage和Trey Gowdy都是真正的律政名嘴,没有胆识、仁心、信念,单纯的花花文字是无法打动人的。
 

最喜欢他的率真,尤其是在结尾处,象个发了脾气的任性孩子“Yes, yes, you are the guilty people and you refuse to accept it.” (就是,就是,你们就是一群罪人,还不承认!)然后一屁股坐下去,不理不睬:wdb17:
 
最后编辑: 2016-12-28

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部