哈哈。往脸上贴金啊。这个cool.我上海同事送我们一人一盒韩国黄金面膜,正宗往脸上贴金啊!效果不错:)
我这几天都在贴创口贴呢。疼死我了。
现在,不正是穿长靴的季节么?我的靴子们,不知道是不是吃错了药,我周一出去,一双去年的旧靴子磨破了左脚,创口贴。周三换双靴子,又磨破了右脚,继续创口贴。这都是去年的旧靴子啊。今天,换了一双新靴子出门,第一次穿,谢天谢地,啥事没有。
哈哈。往脸上贴金啊。这个cool.我上海同事送我们一人一盒韩国黄金面膜,正宗往脸上贴金啊!效果不错:)
我的理解是would you 更客气,could you 有时表达有没有能力。我又google would you vs could you, 这是其中的一个答案:其实我感觉不出区别。哈妹给科普一下?
另外一个答案:其实我感觉不出区别。哈妹给科普一下?
可怜。新鞋子一般脚疼,我每次穿也是狂贴邦迪,但你几双旧靴子应该不会疼啊,奇怪。哈哈。往脸上贴金啊。这个cool.
我这几天都在贴创口贴呢。疼死我了。
现在,不正是穿长靴的季节么?我的靴子们,不知道是不是吃错了药,我周一出去,一双去年的旧靴子磨破了左脚,创口贴。周三换双靴子,又磨破了右脚,继续创口贴。这都是去年的旧靴子啊。今天,换了一双新靴子出门,第一次穿,谢天谢地,啥事没有。
我的理解是would you 更客气,could you 有时表达有没有能力。我又google would you vs could you, 这是其中的一个答案:
Usage and Grammar
Q. What is the proper use of “would” or “could” in sentence structure? For example, would you please close the door? Or, could you please close the door?
A. I don’t see much difference. But I would suppose that “would” is more polite, because it expresses the idea of probability, and of willingness, and of the desire that something be done, whereas “could” is more in the realm of ability (yes I can).
And according to the American Heritage Dictionary, “would” is used to make a polite request. But then again, a similar thing is said about “could”: “Used to indicate tentativeness or politeness. I could be wrong. Could you come over here?”
Now, as far as I’m concerned, it becomes then a matter of context and tone. Look at the difference between these two sentences, for example:
Would you do me a favor?
Would you please just shut up.
And even “will” could be used interchangeably with “would” or “could.”
Perhaps “could” and “would” are just both vying for what is a sort of awkward subjunctive mood, trying to put a command into the mode of the hypothetical, to increase the possibilities of expression—toward either politeness or irony (e.g., changing the tenor of “Please close the door”).
https://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/Usage/faq0002.html
另外一个答案:
I would say that "Can you" and "Could you" were fairly informal - "Could you throw me that teatowel?" "Would you" is a polite request - "Would you come this way please?". I think one of the first two would be best when asking a superior to do something for you, or "Would you mind doing X?"
https://ell.stackexchange.com/questions/81602/are-you-able-to-vs-can-you-vs-could-you-vs-would-you
我也是有强烈的高原反应。第一次知道还是中学的时候,第一次去成都,上峨眉山。当时我非要看金顶峨眉,一上山,我的嘴就紫了,我坚持让司机叔叔把车子开到能开的最高的地方。然后下车在风雨中走了一会儿,就为了风雨峨眉几个字,差点没感冒,当时一定是武侠小说看多了。
理解理解。玉龙雪山别说我了,我妈当场就吐了。
所以我爸几次登山,都绝对不带我和我妈。嫌弃我俩个就是累赘。带我我也不去,睡在小帐篷里,冰天雪地的。还得在腰上系着绳子,生怕掉下去。他们周围一圈人,都是在底下的冰川,感受了一下。电影里的登顶别想了,那真不是一般业余爱好者玩的。自从他们朋友中一个差一点死掉,大家都偃旗息鼓啦。
我爸那个藏族朋友找人给我们订了从窗子里就看到布达拉宫的房间,是个布达拉宫旁边的四星。藏族特色酒店。景色一流。大床间,洗手间,干净是很干净,也非常安静,但是硬件设施和服务生的服务意识肯定不如丽思卡尔顿,洲际和香格里拉。
内蒙古大草原我爸妈每次去,我都不去,就是觉得条件不好。跟你一样的想法。新疆我也没机会去呢。
你要是想去桂林,我给你去翻翻照片,给你推荐个酒店,我个人感觉很有特色。我住了4天。我有个朋友几年前跟我说,你不要死盯着那几个五星,觉得有品牌保证,这样会错失很多住有特色的酒店的机会。我觉得有道理,努力尝试中。你也可以考虑一下。
实话实说,我每次去大董都是外地的亲朋好友来了,我和北京的朋友从来不去大董吃饭。不是说东西不好吃。就是大董的精致给我一种商业化的冰冷的感觉。我更喜欢吃个小店或者老字号。要我说南方才是精致秀美呢!
感谢感谢热烈祝贺结识上海美女白骨精。我以后怎么称呼你,你喜欢呢?上海妹妹?
很好听的名字啊。我倒是真的没有法文名字。 上学的时候,都是用的中文名字。你工作单位人家叫你英文名吗?
谢谢推荐啊,桂林和阳朔我和爸妈去玩过了,桂林山水甲天下啊,真是美不胜收。
酒店,我喜欢法国Accord酒店集团旗下的五星酒店Sofitel和四星酒店Novotel,上次去北京玩,我们住国贸的北京万达索菲特饭店,五星,离酒店不远就是华光中心,我们吃大董烤鸭的地方,吃完喝了Costa咖啡,那里有不少专卖店,Hermes,阿玛尼之类。
所以你也说北京人不吃大董烤鸭,不过这有什么关系呢,我本来就不是北京妞啊,我就是一个喜欢大董和全聚德的上海妞:)
我基本看了这一堆,我还是糊涂着过吧。
我发给别人的邮件,一般都是 could you ...... or i would like to .... 我也细分不出这两个的区别,每天乱用的。这样啊,不过一封邮件用一个也够了啊。每天也收到很多please,can you please, could you please, kindly please...每天几十个吧
脚长了
可怜。新鞋子一般脚疼,我每次穿也是狂贴邦迪,但你几双旧靴子应该不会疼啊,奇怪。
Montreal这几天冷了,已经不能光腿穿过膝长靴了,里面要穿厚一点的丝袜,不过我到office都换皮鞋的,穿一天过膝长靴太热,Office我放两三双各种跟的鞋子备着,包括SW黑色高跟。我上海同事在办公室放了一双Chanel,带白色珍珠那种,蛮好看的。工作场合形象还是蛮重要。