美籍华裔物理学荣誉教授林良多曾经在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗——《你们究竟要我们怎样生存?》 引发热议

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
美籍华裔物理学荣誉教授林良多在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗《你们究竟要我们怎样生存?》引发热议。 以下为中文版本:

我们是东亚病夫时,

我们被说是黄祸;

我们被预言是下一个超级大国了,

我们被指是主要威胁。

那时我们闭关自守,

你走私鸦片来强开门户;

我们拥抱自由贸易了,

你责骂我们抢走你的饭碗。

那时我们风雨飘摇,

你铁蹄犯境要求机会均等;


我们要整合破碎的山河,

你说我们“入侵”……

我们试行马列救国,

你痛恨我们成为异己分子;

我们拥抱资本主义了,

你又恨我们当了资本家。



当我们的人口到达十亿,

你说我们在摧毁地球;

我们要限制人口了,

你说我们践踏人权。



那时我们一贫如洗,

你视我们贱如狗;

我们有钞票借给你了,

你怨我们令你国债累累。



我们发展工业了,

你说我们是污染者;

我们有货品卖给你了,

你说我们是地球暖化的因由。



我们购买石油,

你说我们榨取兼灭族;

你们为石油开战,

你说是为了解救生灵。



那时我们动乱无序,

你说我们没有法治;

现在我们要依法平暴,

你说我们违反人权。



我们静默无声时,

你说我们欠缺言论自由;

我们不再缄默了,

你说我们是被洗了脑的仇外暴民。



为什么你这样憎恨我们?

我们想知道。

“不”,你说,“我不恨你们。”

我们也不恨你;

只是,你了解我们吗?

“当然了解”,你说。

“我们消息多的是,

有 AFP、CNN、还有BBC……”



那么你究竟要我们怎样生存?

回答之前,请仔细的想一想……

因为你的机会不是无限的。

已经够多了……



这个世界容不下更多的伪善了。

我们要的是同一个世界,

同一个梦想,靖世太平。

这个宽广、辽阔的蓝地球,

容得下你们,容得下我们。
 
最后编辑: 2019-06-12
最大赞力
0.00
当前赞力
96.50%
2008年的文章,2011年, 2014年,2016年,到2019年,不停有脑残拿出来意淫
新华网,造假也请你有点水平

今天,国内大多数网站都转载了新华网新华评论的一篇文章《你们究竟要我们怎样生存?》(传送门:http://news.xinhuanet.com/comments/2011-01/12/c_12971602.htm)
文中说:“美国纽约州立大学水牛城分校退休华裔物理学荣誉教授林良多(Duo-Liang Lin)在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗《你们究竟要我们怎样生存?》,随后在互联网上热传并引起中西方网友热议。这首诗表达了许多美籍华人长期以来内心的压抑和愤慨,因此被评论为是多年来受到双重标准困扰的海外华人向西方偏见‘射出的一记利箭。’”
看完这首诗的英文原版和中文翻译,我觉得写的水平真的很烂,我很疑惑,就这样的水平也能上《华盛顿邮报》,这不是坑爹么?仔细思量一下,鉴于在涉外报道的某些方面(比如西方对中国的偏见,韩国说中国的什么什么又是他们的)我们国家的某些媒体和某些人经常是不验证新闻来源就随便引用、报道,甚至是直接造假,有如此前科,刚好我又闲得蛋疼,就亲自验证一番,果不其然,这条新闻我随便一查,就发现了问题。
《华盛顿邮报》关于该文的链接:http://www.washingtonpost.com/wp … R2008051603460.html
问题很简单也很容易发现,其实就两点,但就这两点,也够致命了。
一是,该文发表于Sunday, May 18, 2008,2008年发生的一件破事,现在才拿出来炒作,也太没时效性了吧?
二是,华盛顿邮报发表该文章的前面有一段话:This poem appeared on the Internet in March and has since gone viral, popping up on thousands of blogs and Web sites, in both English and Chinese. Its authorship could not be confirmed. 英文大意就是说这首诗3月份出现在网上,然后像病毒一样流传,它的来源不能确定。(根据华盛顿邮报的说法,这首诗歌2008年3月出现在网上,应该是针对西方媒体对“3.14”的报道写作的。) 看到了吗,这首诗是邮报从网上转下来的,而且根本就不知道作者是谁,可我们的新华网却说是美国纽约州立大学水牛城分校退休华裔物理学荣誉教授林良多(Duo-Liang Lin)在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗《你们究竟要我们怎样生存?》,随后在互联网上热传并引起中西方网友热议。华盛顿邮报都不知道作者是谁,你新华网怎么能确定是林良多?发表后热传,引起中西方网友热议,可事实是热传后人家才转到报纸上,西方网友有没有热议我不知道(中国网友肯定是在热议的),我只看到华盛顿邮报网站上,该文后面只有5条评论。
其实推敲起来很简单,可有些人造假总是喜欢采用如此粗劣的方式,我不得不说这些人是在无视我们的智商,这简直就是一种侮辱。 这是不是海外华人向西方偏见“射出的一记利箭”我不知道,我只知道,这是毫无新闻职业道德和良知的新闻人向自己“射出的一记耻辱之箭”。
P.S为什么会有这样一条新闻今天被广为转载,原因大家都懂的,就不多说了,只是某些人总用这么差劲的手段,太让人无语了。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
几分钟就可以查明的假货,还有人当宝贝。

教授的名字都错了。
http://ascportfolios.org/chinaandmedia/2011/01/23/a-story-of-a-poem-what-do-you-really-want-from-us/
The interesting thing is, SUNY-Buffalo does not have any faculty named 林良多. However, there is a 林多梁 in Physics school. According to Prof. Lin, he found this poem by accident in 2008, then he sent this poem to his friends. Maybe some of his friends misunderstood the origin of the poem and sent it to Washington Post.

党的英文喉舌当年就澄清事实了:

http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-01/26/content_11917251.htm

When some Chinese media reported this month that a Chinese-American professor in the Untied States had published a poem in the Washington Post on May 18, 2008, complaining of Western prejudice toward China, China's Internet community hailed the verse as "a sharp arrow aimed at the bias of the Western world".

Titled What do you really want from us? the poem begins with parallel assertions aimed at exposing Western hypocrisy:

"When we were the sick man of Asia, we were called the yellow peril. When we are billed as the next superpower, we are called the threat.

"When we were silent, you said you wanted us to have free speech. When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes."

Then it asks the question: "Why do you hate us so much?"

However, the alleged author of the poem, Professor Duo-Liang Lin of the University at Buffalo, the State University of New York, denies writing the poem. His only connection, he says, might be that three years ago, when he received the poem in an e-mail, he passed it on to some of his friends.

Lin says he partly agrees with the content of the poem, but he believes the strong sentiment is unhealthy, and hinders China's development.

Netizens have argued the poem "expresses the depression and anger of the overseas Chinese who live under the double standards of foreign countries", but Lin told me he has never experienced depression in more than 50 years in the US and he rejects the anger and "hatred" revealed in the poem.

As ties between China and the West grow stronger, problems have emerged. It's unavoidable. Just as two people can experience quarrels and misunderstandings in a relationship, so can nations. As a rising nation, China is in the spotlight. That's why we need more rational dialogue and communication.

Luqiu Luwei, executive news editor of Hong Kong-based Phoenix Satellite Television, who has written a book on bias in the media - in both the East and the West - says prejudice exists everywhere due to limits of knowledge, information and experience. He says it's necessary to gather as much information as possible before leaping to conclusions.

And it's important to realize your own prejudices can still cloud those conclusions.

How many of those who have criticized the foreign media as deliberately "anti-China" can honestly say they are frequent viewers or readers of CNN, the BBC, the New York Times or the Washington Post?

When they hailed the poem reportedly "published by the Washington Post in January 2011," how many took a minute to log on to the newspaper's website to do a simple search of its archive? And why did the media reporting the "news" fail to call Professor Lin to confirm it?

And when we complain that Western countries don't understand China, to what extent do we really understand them?

One of the most significant causes of bias is a lack of information. If we rely on hearsay, prejudice deepens.

Stability in relations between nations is only possible with the participation of the people. As long as people understand each other, ties between two countries can be strong. President Hu Jintao noted during his visit to the US that a partnership should be based on cooperative efforts to meet challenges and required the extensive involvement of the people.

To reduce prejudice, we need to enhance communication. We must abandon the idea that "foreigners have always bullied us" and stand before the world as a country among equals. We should be more open and explain China to the world.

When we hear criticism, we must ask ourselves first whether it's reasonable, and when we think its wrong, express our opposition in a rational way. Extreme nationalist emotion won't necessarily hurt understanding and mutual trust, but it won't help build relations.

The same applies to Western countries.

A 60-second video, featuring dozens of famous and unknown Chinese is showing from Jan 18 to Feb 14 in New York's Time Square to promote China's image. Experts say China is trying to "talk with the outside world in their context".

With the Internet, people in different countries are already moving closer, increasing their opportunities to travel abroad and to widen their scope of communication. International relations are not the preserve of governments, everyone can be a diplomat. The way you want the world to treat you is the way you should treat the world.

An ideal world may not be the "one world, one dream" of the poem. It might be a world of different dreams that we tolerate and appreciate in their variety, and help to realize through cooperation.

The author is with China Features, Xinhua News Agency.
 
最后编辑: 2019-06-13
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
看完这首诗的英文原版和中文翻译,我觉得写的水平真的很烂,我很疑惑,就这样的水平也能上《华盛顿邮报》,这不是坑爹么?

你觉得诗很烂那是因为你的立场,立场不一致,会影响你的判断和评价。
所以当你对某个东西有偏见的时候,最好不要再去评价,因为你内心公正已被偏见蒙蔽
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
林多梁说,2008年2月3月间,他在电邮中收到了这首诗,感到它有意思,有不少内容符合历史情况,所以就转发给朋友,有朋友以为是他写的,在网民的不断转发中,以讹传讹了。他在当年三四月收到了近千封电邮,大多来自东南亚。他答复了上百封信,做了澄清。
2008年5月,林教授接到华盛顿邮报编辑的电话,问他是不是作者,还问这诗是哪天在华盛顿邮报上发表的。林多梁回答不是他写的,还说他估计这诗没有在华盛顿邮报上发表过。邮报的编辑请他给该报写东西,谈谈有关看法。而他当时在上海,手头没有电脑,就没有写。他听说后来华盛顿邮报发表了此诗。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
96.50%
这位,你为什么会觉得评论英语或诗歌是立场引起的 (本大王还是转帖的)
那么,你的判读和评价也是不是因为立场引起的呢,比方说,08年冒名的文章,一群脑残还不停得捧臭脚,你觉得丢不丢人

你觉得诗很烂那是因为你的立场,立场不一致,会影响你的判断和评价。
所以当你对某个东西有偏见的时候,最好不要再去评价,因为你内心公正已被偏见蒙蔽
 
最后编辑: 2019-06-12

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部