蒋彝是可口可乐的翻译者吗?(比较可靠的考证参见15楼)

最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
蒋彝, 自幼随父亲习画,并接受完整的私塾教育,之后政局动荡,日军侵华,他移居庐山山脚,对自然环境与旅行移动保持著极高敏锐的心。日后他任九江县县长,为政清廉,且禁止外商公司贿赂、非法购地,与当政者发生矛盾,出走英国。而此去英国,成为一生命数之转折。他在英国旅居伦敦,被东方学院聘为讲师,讲授东方文化,对活跃于艺文界,1937年出版《湖居画记》以中国笔墨描绘湖居景致,后以Silent Traveller为笔名写作游记,虽然三十来岁才熟用英文,但无碍文章之精巧、心裁之别出,作品成为西方旅行文学经典,相较之下,他在中文世界则显得默默无闻。他的笔名中译为“静默行者”,暗喻对官场政治的痛恨失望,同时也自表“我以沉默之姿在伦敦四处游荡,在沉默之中观察各种事件”的态度。

尽管很多不同关于「可口可乐」这个名字的传说,其实「可口可乐」的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。


他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了“Coca-Cola”,“coca”是可可树叶子提练的香料,“cola”是可可果中取出的成份。「可口可乐」的商标百多年来一直未有改变


「可口可乐」中文名字 的 由来


「可口可乐」 这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。


原来这个中文名字就是由蒋彝编译出来的。 「可口可乐」 在「1920年代已在上海生产但是没有正式的中文名字,于是当时 「可口可乐」 专门负责海外业务的「可口可乐」出口公司,在英国登报征求译名。这位旅英学者,便以「可口可乐」四个字击败其他对手,拿走350英磅,后来还返回上海买了一间屋子。
 
最后编辑: 2020-07-13

sofia

我的生活我做主
最大赞力
0.82
当前赞力
100.00%
谢谢宝贵意见, 参考你的疑问编辑了一下。
还是没看出来
他和上海有什么关系
出生上海还是
因为拿了可口可乐的钱
在上海买了房子
让他成为上海学者?
 

lakerchen

智者千虑
最大赞力
1.41
当前赞力
100.00%
編輯

1903年,出生於江西省九江縣。五歲失母,自幼隨父習畫。
1919年,就讀於江西省立第三中學(今江西省九江第一中學)。
1922年,考入國立東南大學就讀於化學系。時校長郭秉文提倡辦學「人文與科學平衡」,育才文理融通,除師從化學系任鴻雋、孫洪芬、張子高、王季梁等人外,亦曾學於文科王伯沆、柳詒徵諸教授。
1926年7月,國立東南大學化學系畢業。先後在江蘇海州十一中學、九江光華中學任教。
1927年,任江西省教育委員會委員,並主持江西玉山縣縣政三月。
1928年,投筆從戎,參加北伐,任國民革命軍第七軍政治部書記長。
1928年,應嚴濟慈之邀,任暨南大學理學院化學講師半年。
1928年,任安徽省蕪湖縣長。
1929年,任安徽省當塗縣縣長。
1930年,任江西省九江縣長。期間擬定整頓社會秩序,實行禁煙、禁賭、禁娼;改革賦稅、重新丈量土地等改革草案,被江西省政府主席熊式輝認為是「異想天開」,被稱為「瘋狂的青年」、「超時代的年青人」。三任縣長,皆因要求改革縣政不容於時政而辭官。
1933年,以「觀摩西方政治為將來之用」的政治抱負,自費赴英國尋求出路。
1934年,因所籌留學資金不足維持一年,經濟困難,經前香港輔政司推薦任倫敦大學東方學院(SOAS)中文教授。其間立志將中國藝術傳播到西方世界。
1937年,《英國湖濱畫記》出版,為靜默行者畫記的第一本。
1937年,開始環球旅行,足跡遍及五大洲、八十多個國家。
1939年9月,英國對德宣戰,曾供職英國情報局,擔任翻譯。
1940年,以中國筆會代表身分出席國際筆會。
1940年,倫敦寓樓遭德國飛機轟炸,全部書畫付之一炬。
1942年,負責沙特威爾芭蕾舞團布景及服飾設計,並曾在博物館主理中國藏品。
1949年,由倫敦移居牛津。
1955年,任紐約哥倫比亞大學中國文學教授,加入美國國籍。
1958年,受聘為哈佛大學聯誼會講座教授。
1958年,任哈佛大學愛默生特約講座教授。
1971年6月,在哥倫比亞大學退休,被聘為哥倫比亞大學終身教授。
1972年,任香港中文大學客座教授,並在香港舉辦個人畫展。
1972年9月,被澳大利亞堪培拉大學授予榮譽博士學位,並受聘為客座教授,聘期一年。
1975年4月,闊別中國42年後回國訪問,與妻子、女兒團聚。
1977年,第二次回到中國訪問,並決定定居中國。計劃撰寫《中國畫記》、完成《中國藝術史》;並在兩月間遊歷中國十一個省市。
1977年10月26日在北京逝世。
 
最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
編輯

1903年,出生於江西省九江縣。五歲失母,自幼隨父習畫。
1919年,就讀於江西省立第三中學(今江西省九江第一中學)。
1922年,考入國立東南大學就讀於化學系。時校長郭秉文提倡辦學「人文與科學平衡」,育才文理融通,除師從化學系任鴻雋、孫洪芬、張子高、王季梁等人外,亦曾學於文科王伯沆、柳詒徵諸教授。
1926年7月,國立東南大學化學系畢業。先後在江蘇海州十一中學、九江光華中學任教。
1927年,任江西省教育委員會委員,並主持江西玉山縣縣政三月。
1928年,投筆從戎,參加北伐,任國民革命軍第七軍政治部書記長。
1928年,應嚴濟慈之邀,任暨南大學理學院化學講師半年。
1928年,任安徽省蕪湖縣長。
1929年,任安徽省當塗縣縣長。
1930年,任江西省九江縣長。期間擬定整頓社會秩序,實行禁煙、禁賭、禁娼;改革賦稅、重新丈量土地等改革草案,被江西省政府主席熊式輝認為是「異想天開」,被稱為「瘋狂的青年」、「超時代的年青人」。三任縣長,皆因要求改革縣政不容於時政而辭官。
1933年,以「觀摩西方政治為將來之用」的政治抱負,自費赴英國尋求出路。
1934年,因所籌留學資金不足維持一年,經濟困難,經前香港輔政司推薦任倫敦大學東方學院(SOAS)中文教授。其間立志將中國藝術傳播到西方世界。
1937年,《英國湖濱畫記》出版,為靜默行者畫記的第一本。
1937年,開始環球旅行,足跡遍及五大洲、八十多個國家。
1939年9月,英國對德宣戰,曾供職英國情報局,擔任翻譯。
1940年,以中國筆會代表身分出席國際筆會。
1940年,倫敦寓樓遭德國飛機轟炸,全部書畫付之一炬。
1942年,負責沙特威爾芭蕾舞團布景及服飾設計,並曾在博物館主理中國藏品。
1949年,由倫敦移居牛津。
1955年,任紐約哥倫比亞大學中國文學教授,加入美國國籍。
1958年,受聘為哈佛大學聯誼會講座教授。
1958年,任哈佛大學愛默生特約講座教授。
1971年6月,在哥倫比亞大學退休,被聘為哥倫比亞大學終身教授。
1972年,任香港中文大學客座教授,並在香港舉辦個人畫展。
1972年9月,被澳大利亞堪培拉大學授予榮譽博士學位,並受聘為客座教授,聘期一年。
1975年4月,闊別中國42年後回國訪問,與妻子、女兒團聚。
1977年,第二次回到中國訪問,並決定定居中國。計劃撰寫《中國畫記》、完成《中國藝術史》;並在兩月間遊歷中國十一個省市。
1977年10月26日在北京逝世。
又做了一下research:

可口可乐是全球知名品牌,也是美国文化的象征之一。 可口可乐的中文译名被称为翻译的“神来之笔”,达到信达雅的最高境界。 传说该译名由蒋彝所译,可口可乐中文官网也采此一说法,但根据可口可乐公司档案馆馆长穆尼的说法以及其他学者的考证,蒋彝翻译的可能性为零。
 

lakerchen

智者千虑
最大赞力
1.41
当前赞力
100.00%
又做了一下research:

可口可乐是全球知名品牌,也是美国文化的象征之一。 可口可乐的中文译名被称为翻译的“神来之笔”,达到信达雅的最高境界。 传说该译名由蒋彝所译,可口可乐中文官网也采此一说法,但根据可口可乐公司档案馆馆长穆尼的说法以及其他学者的考证,蒋彝翻译的可能性为零。
我以前看过文章说是一个香港人翻译的。翻译事件也发生在香港。
 
最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
香港人的确很擅长翻译洋名,但我却对他们翻译可口可乐存疑,因为 “可口可乐” 粤语发音与英文相去甚远。
同意。

可口可乐中文译名的传说与事实
口可乐是全球知名品牌,也是美国文化的象征之一。可口可乐的中文译名被称为翻译的“神来之笔”,达到信达雅的最高境界。传说该译名由蒋彝所译,可口可乐中文官网也采此一说法,但根据可口可乐公司档案馆馆长穆尼的说法以及其他学者的考证,蒋彝翻译的可能性为零。

1886年5月8日,可口可乐在佐治亚州的亚特兰大诞生,可口可乐总部就设在亚特兰大市。不久前博主到亚特兰大参观了著名的可口可乐博物馆(World of Coca-Cola),馆内收藏的各种语言广告玲琅满目,我对可口可乐中文的译名也产生了兴趣。网上搜索,发现有关可口可乐中文翻译者的说法大多指向旅英学者蒋彝,可口可乐中文官网在“‘可口可乐’—— 中文翻译的经典之作”中介绍说:“1927年刚刚进入中国时,‘Coca-Cola’有个拗口的中文译名‘蝌蚪啃蜡’。独特的口味和古怪的名字,产品销量可想而知。到了1930年代,负责拓展全球业务的可口可乐出口公司在英国登报,以350英镑的奖金征集中文译名。旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,以译名‘可口可乐’应征,被评委一眼看中。”

上述说法的关键,是说可口可乐公司曾在英国《泰晤士报》刊登广告征集中文译名,此说不但可疑,而且也没有事实根据。可口可乐征集中文译名,理应在中国的报刊上刊登广告,怎么会到远在欧洲的英国登广告?于理于情都说不通。此外,根据北京印刷学院新闻出版学院副教授叶新2017年8月2日发表在《中华读书报》的文章“‘可口可乐’译名最早何时在中国出现?”中说,他经过对《泰晤士报》电子版数据库(The Times Digital Archive,1785—1985)的搜索,并没有发现可口可乐公司刊登广告有奖征集中文译名之事,而且在此之前,中文报刊已经出现“可口”、“可口露”等广告,至迟到1930年5月已经出现使用“可口可乐”之名的广告,该广告刊登在1930年5月刊行的《商业杂志》5月号上,标明是“屈臣氏汽水可口可乐”,时间上比传说中蒋彝应征《泰晤士报》早了3年多,因此蒋彝应征之说并不可信。


除此之外,来自英文的资料显示,蒋彝翻译可口可乐之说更是无稽之谈。菲尔•穆尼(Phil Mooney)是可口可乐公司档案馆馆长,他从1977年就开始担任这一职务,对可口可乐历史资料的收集及了解程度可说无人能比,可口可乐博物馆中的藏品全都经他核实。穆尼2008年写了一篇介绍可口可乐中文译名的文章发表在公司网页上,题目是“蝌蝌啃蜡?”(Bite the Wax Tadpole?)。在文章中,穆尼对可口可乐中文译名的过程做了详细的叙述,其中最重要之处是指出该译名主要是公司员工集体智慧的结晶,根本没有提到刊登广告有奖征集译名之事,更不用提在英国《泰晤士报》登广告了。由此可以断定,旅英学者蒋彝始创可口可乐中文译名一说失实。

穆尼的文章提到,上个世纪20年代可口可乐进入中国市场时,公司在中国的员工就意识到要给可口可乐注册中文商标,因此需要有一个中文译名,中文译名除了必须与英文发音相同外,还要有意思。在4万多个中文单字中,与可口可乐英文发音相近的只有200多个,最后选中了“可口可乐”四个字,这四个字不但发音相同,而且意思为“好喝及快乐”。

穆尼的文章对可口可乐中文译名的介绍虽然很详细,可惜没有提到具体何人或者哪些人参与了这一过程。据《中华读书报》2018年3月7日刊登的一篇文章“‘可口可乐’译者简考”的作者杨全红介绍,当年在上海开律师事务所的美国人阿乐满(Norwood Francis Allman)曾写过一篇“可口可乐商标之汉译”(Transliteration of Coca-Cola Trademark to Chinese Characters)的文章,文章提到他与当年进入中国市场的可口可乐公司人员一起为中文译名出过力,其过程与上述可口可乐公司档案馆馆长穆尼所说一致,可以推论,穆尼在文章中采用的资料,便是阿乐满的文章。

由此可知,可口可乐的中文译名,绝对不会出自蒋彝之手,而是由该公司职员及阿乐满律师事务所合作的产物。阿乐满是一个中国通,1916年他以美国驻中国公使馆见习译员身份来中国,曾与在北大担任图书馆员的毛泽东有过来往;1921年担任驻上海领事,1924年卸职后在上海从事律师事务,与礼明、樊克令成立律师事务所(Fleming, Franklin & Allman, Attorneys-at-law)。阿乐满在上海时担任过多种职务,比如上海公共租界会审公廨陪审推事、万国商团美国骑兵队队长、上海扶轮社社长;抗战期间曾任公共租界工部局董事、《申报》编辑、《大陆报》社长。太平洋战争爆发后在香港被日军关押,六个月后被遣返回美,出任战略情报局东亚局局长(Director of the Asian Bureau of the Office of Strategic Services)。战后回到中国任律师,中华人民共和国成立后返美,定居曼哈顿,1987年逝世,享年93岁。

阿乐满有一个得意门生李泽民,也在阿乐满律师事务所工作。据新加坡富商任九皋的记载,可口可乐汉译出自李泽民之手。任九皋1948年毕业于上海震旦大学,曾任职阿乐满律师事务所,当时李泽民是他的上司,阿乐满律师事务所协助可口可乐译名及商标注册应该是任九皋从李泽民那里听来的,毕竟这在当时是很值得炫耀的一件事,也许李泽民在告诉任九皋这件事的时候,有意将功劳归于自己,或者真的是出自他手,不过这还是孤证,需要更多旁证。

虽然迄今还不能最后肯定可口可乐中文译名到底出自何人之手,但该译名的过程就是美国文化与中国文化交融的过程,是美中文化交流的范例。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部