又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

最大赞力
0.00
当前赞力
96.50%
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
We do chicken right 用英语解释就是: We cook chicken the right way, ,或者 We make chicken taste good。。。。
然后再翻译成中文就好解释了。。
 
最后编辑: 2020-07-24

recluse

外围群众
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我们会做鸡。
 
最后编辑: 2020-07-24
最大赞力
0.04
当前赞力
100.00%
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
哈哈这个由于中文 “鸡” 的歧义而产生一个梗。

要信达雅也不难,前面风雪夜网友的答案就是。但 “我们的鸡肉做得好” 虽然信达雅,却还是失去原文的妙处,即借用 do things right 的成语而使这个广告词令人印象深刻。中文没有相应的成语,所以怎么译都无法达到 we do chicken right 的效果。

如果译成 “我们的鸡好正”,又只有说粤语的人能懂 :cool:
 
最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我们奏是做鸡的,不服来战 :LOL: :LOL: :LOL:
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部