最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
又至立秋
曼舞一江冬

诗 五律

异域不归客,秋来淡大儒。
观光常念远,赏月少成孤。
老去心无壮,痴来梦未苏。
西风摇瘦马,何必觅云途。

词 桂枝香

秋来默语,感病毒未除,民众怀惧,出宅仍需口罩,道还间距。湖边水鸟残阳对,沐西风,可知忧虑? 笑容黯淡,愁情迭至,街头孤伫。

忆往昔,熙攘闹舞,念今日形势,深觉悲苦。世事无常轮转,忽添心堵。唯求灾害随秋逝,现青天爽气神聚。红尘欢悦,全球欣喜,得安平度。

散曲 [中吕.十二月带尧民歌]

青枫绽红,翠叶凋容, 湖边浪涌,天宇云空。风吹月动,心起迷蒙。[过]鬓白虚度步龙钟,

尘灰逃离愿平庸。秋来唱曲度飞鸿,夏去无情转飘蓬。从容,沧桑伴国风,一枕沙鸥诵。

又至立秋,端坐凉台,观青枫渐红,念口罩仍戴。这一年对所有人而言都是俩字——难耐。 而就我而言,目光已经转到下一年, 辛丑条约,四个字像四把利剑插在我的身上。我想起推背图的谶诗,我看到美国已经发射了两枚洲际导弹,这两枚导弹的射程是从美国本土到中国南海,空中飞行时间为40分钟。我知道门外一鹿,群雄争逐的含义。明年南海将成火海。 尽管是在门外,但是,对门内的居民也是必有伤害。
两个大国的角逐会殃及周边的许多小国,真得不希望战争爆发,但是,当战争的因缘已经成熟,我们又怎么可能制止它呢?!

又至立秋,眺望天空,加拿大的天空,秋云是如此洁白,躺在水洗过蓝海中,就像朵朵仙女在空中飘动。 偶尔能听到几声鸟鸣, 或者马达穿过街道发出的轰鸣, 手捧一杯香茗,尽管是苦瓜茶,但并未有一丝苦涩交融。 今年已经是来到这片土地第13年, 按照西方习俗,这是一个很不吉利的数字, 但就我自身而言无所谓吉利与否,一切都是不可得,何必要在意吉凶呢?!

又至立秋,秋过以后就是严冬,人生其实很简单,简单到一天就可以度过四季,度过四时,度过一生。 清晨如少年,如春,在黄帝内经中言是少阳, 此时血气方刚,蒸蒸日上,有很多抱负与理想。 中午如壮年,如夏,在黄帝内经中言是老阳,物壮必老,此时正是建功立业时,此时若无成则基本定型 故子曰30而立。 黄昏如中年,入秋,在黄帝内经中言是厥阴,是阳气由盛转衰,阴气由衰渐盛,此时人会有力不从心之感,人会感觉到一种杀气,这种杀气或者说是煞气来自风。故有西风烈之説。 夜晚如老年,入冬。在黄帝内经中言是老阴。三阴之人是死人。人如冬,如西风摇瘦马,何必觅云途。真如云途,德不配位,也是会从高空堕落的。

又至立秋,渐步老朽,唯诗词曲可聊以自慰,唯家园网可直抒胸臆。故国远去,但不临摹我的同姓前辈大诗人杜甫,面对着他乡的秋景写出流芳千古的秋兴八首,也不学诗豪刘禹锡写出一反常态的赞秋。 我就是我,一个轮回了千年万载的我,一个骨子里带着诗情的我,在21世纪的第一个庚子年的秋天,写下这篇感怀。不管有没有人点赞, 发到家园,展示自我。
 
最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
立秋了吗?早晚是有点凉了,今天温哥华还下雨了。
8月7日立秋,今年是阴秋,阴秋杀气特重。 何谓阴秋,按照中国阴阳文化,单数为阳,双数为阴。 今年立秋在阴历六月18日,为阴。 时间为巳时, 巳时为少阳, 少阳自然是阴多于阳,为啥小孩总会掉魂,就是这个原因。所以説是阴秋。 秋为金,金主杀,故立秋以后新冠反扑的可能性很大,不可掉以轻心。
 
最大赞力
2.23
当前赞力
100.00%
8月7日立秋,今年是阴秋,阴秋杀气特重。 何谓阴秋,按照中国阴阳文化,单数为阳,双数为阴。 今年立秋在阴历六月18日,为阴。 时间为巳时, 巳时为少阳, 少阳自然是阴多于阳,为啥小孩总会掉魂,就是这个原因。所以説是阴秋。 秋为金,金主杀,故立秋以后新冠反扑的可能性很大,不可掉以轻心。
我记得经常是8月8号立秋。不好意思楼主,你说的好多我都不懂,有时候懂的少点也挺好的。
 
最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
8月7日立秋,今年是阴秋,阴秋杀气特重。 何谓阴秋,按照中国阴阳文化,单数为阳,双数为阴。 今年立秋在阴历六月18日,为阴。 时间为巳时, 巳时为少阳, 少阳自然是阴多于阳,为啥小孩总会掉魂,就是这个原因。所以説是阴秋。 秋为金,金主杀,故立秋以后新冠反扑的可能性很大,不可掉以轻心。

your prediction for June was wrong. should we trust this one for fall?
 
最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
我记得经常是8月8号立秋。不好意思楼主,你说的好多我都不懂,有时候懂的少点也挺好的。
你说的是阳历,我说的是农历,我干任何事都按农历来执行。因为阳历是8月8日立秋,但农历是六月18日立秋。 每年如果按农历推的话,立秋的时间是不一样的,今年是闰四月,所以,现在还是农历六月,去年不是闰四月,去年的立秋按照农历就是七月初八。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
又至立秋
曼舞一江冬

诗 五律

异域不归客,秋来淡大儒。
观光常念远,赏月少成孤。
老去心无壮,痴来梦未苏。
西风摇瘦马,何必觅云途。

词 桂枝香

秋来默语,感病毒未除,民众怀惧,出宅仍需口罩,道还间距。湖边水鸟残阳对,沐西风,可知忧虑? 笑容黯淡,愁情迭至,街头孤伫。

忆往昔,熙攘闹舞,念今日形势,深觉悲苦。世事无常轮转,忽添心堵。唯求灾害随秋逝,现青天爽气神聚。红尘欢悦,全球欣喜,得安平度。

散曲 [中吕.十二月带尧民歌]

青枫绽红,翠叶凋容, 湖边浪涌,天宇云空。风吹月动,心起迷蒙。[过]鬓白虚度步龙钟,

尘灰逃离愿平庸。秋来唱曲度飞鸿,夏去无情转飘蓬。从容,沧桑伴国风,一枕沙鸥诵。

又至立秋,端坐凉台,观青枫渐红,念口罩仍戴。这一年对所有人而言都是俩字——难耐。 而就我而言,目光已经转到下一年, 辛丑条约,四个字像四把利剑插在我的身上。我想起推背图的谶诗,我看到美国已经发射了两枚洲际导弹,这两枚导弹的射程是从美国本土到中国南海,空中飞行时间为40分钟。我知道门外一鹿,群雄争逐的含义。明年南海将成火海。 尽管是在门外,但是,对门内的居民也是必有伤害。
两个大国的角逐会殃及周边的许多小国,真得不希望战争爆发,但是,当战争的因缘已经成熟,我们又怎么可能制止它呢?!

又至立秋,眺望天空,加拿大的天空,秋云是如此洁白,躺在水洗过蓝海中,就像朵朵仙女在空中飘动。 偶尔能听到几声鸟鸣, 或者马达穿过街道发出的轰鸣, 手捧一杯香茗,尽管是苦瓜茶,但并未有一丝苦涩交融。 今年已经是来到这片土地第13年, 按照西方习俗,这是一个很不吉利的数字, 但就我自身而言无所谓吉利与否,一切都是不可得,何必要在意吉凶呢?!

又至立秋,秋过以后就是严冬,人生其实很简单,简单到一天就可以度过四季,度过四时,度过一生。 清晨如少年,如春,在黄帝内经中言是少阳, 此时血气方刚,蒸蒸日上,有很多抱负与理想。 中午如壮年,如夏,在黄帝内经中言是老阳,物壮必老,此时正是建功立业时,此时若无成则基本定型 故子曰30而立。 黄昏如中年,入秋,在黄帝内经中言是厥阴,是阳气由盛转衰,阴气由衰渐盛,此时人会有力不从心之感,人会感觉到一种杀气,这种杀气或者说是煞气来自风。故有西风烈之説。 夜晚如老年,入冬。在黄帝内经中言是老阴。三阴之人是死人。人如冬,如西风摇瘦马,何必觅云途。真如云途,德不配位,也是会从高空堕落的。

又至立秋,渐步老朽,唯诗词曲可聊以自慰,唯家园网可直抒胸臆。故国远去,但不临摹我的同姓前辈大诗人杜甫,面对着他乡的秋景写出流芳千古的秋兴八首,也不学诗豪刘禹锡写出一反常态的赞秋。 我就是我,一个轮回了千年万载的我,一个骨子里带着诗情的我,在21世纪的第一个庚子年的秋天,写下这篇感怀。不管有没有人点赞, 发到家园,展示自我。

五律:《夜半乱读书》
步韵Dave老师

玉兔侵帘幕,抛书笑腐儒。
冥顽难与众,桀骜莫辞孤。
俯首缘三笑,合香问二苏。
忽闻儿唤我,牍海觅归途。
 
最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
五律:《夜半乱读书》
步韵Dave老师

玉兔侵帘幕,抛书笑腐儒。
冥顽难与众,桀骜莫辞孤。
俯首缘三笑,合香问二苏。
忽闻儿唤我,牍海觅归途。
第六句犯孤平,合字在平水韵中属于仄韵,此处应为平,需改一平韵字。 我这首诗是和韵杜甫的诗江汉, 附上杜甫的江汉诗,供阿蛮老师参考。老师律诗功底不错, 以后可以多交流。我喜欢交流诗。 文章不行,总感觉没有诗好驾驭。

江汉
杜甫

江汉思归客, 乾坤一腐儒。

片云天共远, 永夜月同孤。

落日心犹壮, 秋风病欲苏。

古来存老马, 不必取长途。

这首诗我也翻译成了英文,我是按中国古诗韵脚,依照英语发音,选同一韵翻译的。 这种翻译方法,没有人做过。 也附上我的翻译加注解,希望老师多多指拙。

JiangHan
By Du Fu
Translated by David Du

As a guest I am wandering around the Jianghan, wanting to

go home,

between the heaven and earth a scholar of pedantry I am.

As if a piece of cloud gone over the sky far away,

As if a polar night with the moon lonesome.

But even I face to the setting sun, the heart still strong,

My illness is almost improving, although blows the wind in autumn.

Since ancient times, old horse have been breeding,

But it’s unnecessary to use any for a long run, or tourism.



Footnote:

  • Jianghan: Du Fu wrote this poem when he was at Gongan a place between Yangzi River and Han River currently Gongan county in Hubei province.
  • A scholar of pedantry: refers to the scholar who is inflexible, a square-toes. Sometimes use this phrase in self-mockery.
  • The old horse breeding: an idiom comes from “the book of Han Feizi” which described the King of Qi Huan an old state of Qi in the Spring and Autumn period, who brought the armies to attack the state of Gu Zhu, after trying to set a course back towards his state he lost his way, then he hand to accept his minister Guan Zhong’s suggestion to follow an old horse.an old horse understands the way to go home.
  • Du Fu takes this idiom as an example of himself although -although he doesn’t have good health he still has the ability to serve the imperial court. Rising an old horse is not useful its power it’s useful its talent.
 
最大赞力
0.04
当前赞力
100.00%
第六句犯孤平,合字在平水韵中属于仄韵,此处应为平,需改一平韵字。 我这首诗是和韵杜甫的诗江汉, 附上杜甫的江汉诗,供阿蛮老师参考。老师律诗功底不错, 以后可以多交流。我喜欢交流诗。 文章不行,总感觉没有诗好驾驭。

江汉
杜甫

江汉思归客, 乾坤一腐儒。

片云天共远, 永夜月同孤。

落日心犹壮, 秋风病欲苏。

古来存老马, 不必取长途。

这首诗我也翻译成了英文,我是按中国古诗韵脚,依照英语发音,选同一韵翻译的。 这种翻译方法,没有人做过。 也附上我的翻译加注解,希望老师多多指拙。

JiangHan
By Du Fu
Translated by David Du

As a guest I am wandering around the Jianghan, wanting to

go home,

between the heaven and earth a scholar of pedantry I am.

As if a piece of cloud gone over the sky far away,

As if a polar night with the moon lonesome.

But even I face to the setting sun, the heart still strong,

My illness is almost improving, although blows the wind in autumn.

Since ancient times, old horse have been breeding,

But it’s unnecessary to use any for a long run, or tourism.



Footnote:


Jianghan: Du Fu wrote this poem when he was at Gongan a place between Yangzi River and Han River currently Gongan county in Hubei province.
A scholar of pedantry: refers to the scholar who is inflexible, a square-toes. Sometimes use this phrase in self-mockery.
The old horse breeding: an idiom comes from “the book of Han Feizi” which described the King of Qi Huan an old state of Qi in the Spring and Autumn period, who brought the armies to attack the state of Gu Zhu, after trying to set a course back towards his state he lost his way, then he hand to accept his minister Guan Zhong’s suggestion to follow an old horse.an old horse understands the way to go home.

Du Fu takes this idiom as an example of himself although -although he doesn’t have good health he still has the ability to serve the imperial court. Rising an old horse is not useful its power it’s useful its talent.
合字是入声字,是仄声,但现在普通话已经没有入声,合字归入阳平。

除了某些保留入声的方言(如粤语),如今说普通话的人要辨别入声字是很难的,除非死记(就像背不规则动词表)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
第六句犯孤平,合字在平水韵中属于仄韵,此处应为平,需改一平韵字。 我这首诗是和韵杜甫的诗江汉, 附上杜甫的江汉诗,供阿蛮老师参考。老师律诗功底不错, 以后可以多交流。我喜欢交流诗。 文章不行,总感觉没有诗好驾驭。

江汉
杜甫

江汉思归客, 乾坤一腐儒。

片云天共远, 永夜月同孤。

落日心犹壮, 秋风病欲苏。

古来存老马, 不必取长途。

这首诗我也翻译成了英文,我是按中国古诗韵脚,依照英语发音,选同一韵翻译的。 这种翻译方法,没有人做过。 也附上我的翻译加注解,希望老师多多指拙。

JiangHan
By Du Fu
Translated by David Du

As a guest I am wandering around the Jianghan, wanting to

go home,

between the heaven and earth a scholar of pedantry I am.

As if a piece of cloud gone over the sky far away,

As if a polar night with the moon lonesome.

But even I face to the setting sun, the heart still strong,

My illness is almost improving, although blows the wind in autumn.

Since ancient times, old horse have been breeding,

But it’s unnecessary to use any for a long run, or tourism.



Footnote:


Jianghan: Du Fu wrote this poem when he was at Gongan a place between Yangzi River and Han River currently Gongan county in Hubei province.
A scholar of pedantry: refers to the scholar who is inflexible, a square-toes. Sometimes use this phrase in self-mockery.
The old horse breeding: an idiom comes from “the book of Han Feizi” which described the King of Qi Huan an old state of Qi in the Spring and Autumn period, who brought the armies to attack the state of Gu Zhu, after trying to set a course back towards his state he lost his way, then he hand to accept his minister Guan Zhong’s suggestion to follow an old horse.an old horse understands the way to go home.

Du Fu takes this idiom as an example of himself although -although he doesn’t have good health he still has the ability to serve the imperial court. Rising an old horse is not useful its power it’s useful its talent.
我不行。典故什么的还凑合,平仄韵脚要现查。
以前都瞎写着玩,不管平仄,也不会标注律诗和绝句的字样。

后来有朋友特喜欢,有时陪她玩。
但是她那个自动校平仄的软件我没有,平水韵也记不住。
一般她写我才和,从来不自己找韵,写完让她给我校正后发回来改。
和诗就是为了偷懒不用找韵,也不常写,我有三个娃,近体诗和词讲究起来太耗时间。
 
最大赞力
0.04
当前赞力
100.00%
都是我的老师。
我会说粤语,但是我分不清音调,据说有九声呢。
我哪里什么老师,只不过我说粤语,入声字直接念出来,三岁前就会了 :p
你会说粤语,但估计是后来学的,不是第一语言,所以对九声辨别不是很准。
阿蛮和诗,信手拈来,我佩服得不行。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
又至立秋
曼舞一江冬

诗 五律

异域不归客,秋来淡大儒。
观光常念远,赏月少成孤。
老去心无壮,痴来梦未苏。
西风摇瘦马,何必觅云途。

词 桂枝香

秋来默语,感病毒未除,民众怀惧,出宅仍需口罩,道还间距。湖边水鸟残阳对,沐西风,可知忧虑? 笑容黯淡,愁情迭至,街头孤伫。

忆往昔,熙攘闹舞,念今日形势,深觉悲苦。世事无常轮转,忽添心堵。唯求灾害随秋逝,现青天爽气神聚。红尘欢悦,全球欣喜,得安平度。

散曲 [中吕.十二月带尧民歌]

青枫绽红,翠叶凋容, 湖边浪涌,天宇云空。风吹月动,心起迷蒙。[过]鬓白虚度步龙钟,

尘灰逃离愿平庸。秋来唱曲度飞鸿,夏去无情转飘蓬。从容,沧桑伴国风,一枕沙鸥诵。

又至立秋,端坐凉台,观青枫渐红,念口罩仍戴。这一年对所有人而言都是俩字——难耐。 而就我而言,目光已经转到下一年, 辛丑条约,四个字像四把利剑插在我的身上。我想起推背图的谶诗,我看到美国已经发射了两枚洲际导弹,这两枚导弹的射程是从美国本土到中国南海,空中飞行时间为40分钟。我知道门外一鹿,群雄争逐的含义。明年南海将成火海。 尽管是在门外,但是,对门内的居民也是必有伤害。
两个大国的角逐会殃及周边的许多小国,真得不希望战争爆发,但是,当战争的因缘已经成熟,我们又怎么可能制止它呢?!

又至立秋,眺望天空,加拿大的天空,秋云是如此洁白,躺在水洗过蓝海中,就像朵朵仙女在空中飘动。 偶尔能听到几声鸟鸣, 或者马达穿过街道发出的轰鸣, 手捧一杯香茗,尽管是苦瓜茶,但并未有一丝苦涩交融。 今年已经是来到这片土地第13年, 按照西方习俗,这是一个很不吉利的数字, 但就我自身而言无所谓吉利与否,一切都是不可得,何必要在意吉凶呢?!

又至立秋,秋过以后就是严冬,人生其实很简单,简单到一天就可以度过四季,度过四时,度过一生。 清晨如少年,如春,在黄帝内经中言是少阳, 此时血气方刚,蒸蒸日上,有很多抱负与理想。 中午如壮年,如夏,在黄帝内经中言是老阳,物壮必老,此时正是建功立业时,此时若无成则基本定型 故子曰30而立。 黄昏如中年,入秋,在黄帝内经中言是厥阴,是阳气由盛转衰,阴气由衰渐盛,此时人会有力不从心之感,人会感觉到一种杀气,这种杀气或者说是煞气来自风。故有西风烈之説。 夜晚如老年,入冬。在黄帝内经中言是老阴。三阴之人是死人。人如冬,如西风摇瘦马,何必觅云途。真如云途,德不配位,也是会从高空堕落的。

又至立秋,渐步老朽,唯诗词曲可聊以自慰,唯家园网可直抒胸臆。故国远去,但不临摹我的同姓前辈大诗人杜甫,面对着他乡的秋景写出流芳千古的秋兴八首,也不学诗豪刘禹锡写出一反常态的赞秋。 我就是我,一个轮回了千年万载的我,一个骨子里带着诗情的我,在21世纪的第一个庚子年的秋天,写下这篇感怀。不管有没有人点赞, 发到家园,展示自我。
Dave 老师,敬佩!?
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
第六句犯孤平,合字在平水韵中属于仄韵,此处应为平,需改一平韵字。 我这首诗是和韵杜甫的诗江汉, 附上杜甫的江汉诗,供阿蛮老师参考。老师律诗功底不错, 以后可以多交流。我喜欢交流诗。 文章不行,总感觉没有诗好驾驭。

江汉
杜甫

江汉思归客, 乾坤一腐儒。

片云天共远, 永夜月同孤。

落日心犹壮, 秋风病欲苏。

古来存老马, 不必取长途。

这首诗我也翻译成了英文,我是按中国古诗韵脚,依照英语发音,选同一韵翻译的。 这种翻译方法,没有人做过。 也附上我的翻译加注解,希望老师多多指拙。

JiangHan
By Du Fu
Translated by David Du

As a guest I am wandering around the Jianghan, wanting to

go home,

between the heaven and earth a scholar of pedantry I am.

As if a piece of cloud gone over the sky far away,

As if a polar night with the moon lonesome.

But even I face to the setting sun, the heart still strong,

My illness is almost improving, although blows the wind in autumn.

Since ancient times, old horse have been breeding,

But it’s unnecessary to use any for a long run, or tourism.



Footnote:


Jianghan: Du Fu wrote this poem when he was at Gongan a place between Yangzi River and Han River currently Gongan county in Hubei province.
A scholar of pedantry: refers to the scholar who is inflexible, a square-toes. Sometimes use this phrase in self-mockery.
The old horse breeding: an idiom comes from “the book of Han Feizi” which described the King of Qi Huan an old state of Qi in the Spring and Autumn period, who brought the armies to attack the state of Gu Zhu, after trying to set a course back towards his state he lost his way, then he hand to accept his minister Guan Zhong’s suggestion to follow an old horse.an old horse understands the way to go home.

Du Fu takes this idiom as an example of himself although -although he doesn’t have good health he still has the ability to serve the imperial court. Rising an old horse is not useful its power it’s useful its talent.
不好意思,刚有时间回复。

诗词方面您是老师。
我修的野狐禅,四处遛达,觉得有意思的都看看,但不深入,啥都不精,不敢为人师。

至于中英文互译,说真的我朋友挺感兴趣,但我更愿意在力所能及的程度下读原文,因为翻译过程中原味原意流失严重,这未必是译者的问题。
两种背景迥异的语言,各自妙处都蕴藏着独有的文化精华,换了形式,感觉大不相同。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部