前言
今天开始发我自己翻译的老子道德经,共81章,每天一章,之所以在家园发道德经翻译是因为我原来准备出版,但是,我的出版商(加拿大人)不同意帮我出版三种语言的合订本,于是,我打消出书念头(单出英文译本没意义,因为英译本太多了)。但是,毕竟今年已经翻译了这本书,所以,最终决定不管家园有没有人感兴趣,就在家园发吧,也算是对庚子年的一个纪念吧。
因本人英语不属于科班出身,是来加拿大以后自学英语, 所以,难免有纰漏,感兴趣的家园朋友们如果发现问题,欢迎纠错, 更欢迎讨论。
日语我是科班,但是,毕竟很多年没有用日语了,希望家园日语通(小千算一个)多多指拙。 我没有把古汉语翻译成现代白话文, 因为我相信家园的朋友们肯定都懂古汉语。
今天在新冠肆虐的时候,重读老子会发觉很多东西,老子早有预料,这就是我一直崇拜中国古人的原因。 闲话少说, 进入正题,先发第一章。
道德经
老子
原文:
第一章
道可道,非常道。名可名,非常名。 无名天地之始; 有名万物之母。故常无欲以观其眇; 常有欲以观其徼。此两者同出而异名, 同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。
Tao te Ting
by Lao-tze
Translated by David Du
Chapter one
If the great way could use speech to express itself,
That would not a permanent Dao,
If naming could use words to name itself,
that would not have an uncommon name.
Namelessness is the beginning of all heaven and earth.
Naming claims all names of the things that have birth.
Therefore, taking the way-no selfish desire
We can find the subtlety of Dao
On the other hand, taking the way -utility
You can find the trance of Dao
Actually, these two kinds of things (subtlety and trance) come from One.
Merely they each have a different name.
Both of them are mysterious.
The great-great mysteriousness:
That is the gate of all invisibilities.
第一章
もしも道とは説明できるとしたら、これが本格的な道ではなく、もしも名前とは付けるとしたら、
これが本格的な名前ではありません。
無名が天地の初で有名がすべてのものの先祖である。
だから、無欲で道な微妙をみられ、欲ありで道の端を認められる。
この二つのことが実際に同じルールから出て名前だけ違います。
みんなで玄と言います。トップ玄は玄妙な門である。
此章个人理解: 这一章老子是讲了道和名的关系,而且也讲了观道与名的方法,这个方法实际是一分为二法,(无欲观其眇,有欲观其徼)这一点与佛教的不二有异曲同工之妙。 这一章的关键字是眇和徼,一只眼为眇,边界(极限)为徼。通俗话説就是宏观与微观的关系。 老子认为:宏观和微观是一体的,只是名字不同而已,都属于玄学。 而最玄的东西就是宇宙中一切的源头。
中国古人(先秦人)都是有大智慧的,他们不会把话说得很透彻,但是,如果后人用心解读,就会发现他们实际已经把话说得很清楚了。这就是玄学。
今天开始发我自己翻译的老子道德经,共81章,每天一章,之所以在家园发道德经翻译是因为我原来准备出版,但是,我的出版商(加拿大人)不同意帮我出版三种语言的合订本,于是,我打消出书念头(单出英文译本没意义,因为英译本太多了)。但是,毕竟今年已经翻译了这本书,所以,最终决定不管家园有没有人感兴趣,就在家园发吧,也算是对庚子年的一个纪念吧。
因本人英语不属于科班出身,是来加拿大以后自学英语, 所以,难免有纰漏,感兴趣的家园朋友们如果发现问题,欢迎纠错, 更欢迎讨论。
日语我是科班,但是,毕竟很多年没有用日语了,希望家园日语通(小千算一个)多多指拙。 我没有把古汉语翻译成现代白话文, 因为我相信家园的朋友们肯定都懂古汉语。
今天在新冠肆虐的时候,重读老子会发觉很多东西,老子早有预料,这就是我一直崇拜中国古人的原因。 闲话少说, 进入正题,先发第一章。
道德经
老子
原文:
第一章
道可道,非常道。名可名,非常名。 无名天地之始; 有名万物之母。故常无欲以观其眇; 常有欲以观其徼。此两者同出而异名, 同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。
Tao te Ting
by Lao-tze
Translated by David Du
Chapter one
If the great way could use speech to express itself,
That would not a permanent Dao,
If naming could use words to name itself,
that would not have an uncommon name.
Namelessness is the beginning of all heaven and earth.
Naming claims all names of the things that have birth.
Therefore, taking the way-no selfish desire
We can find the subtlety of Dao
On the other hand, taking the way -utility
You can find the trance of Dao
Actually, these two kinds of things (subtlety and trance) come from One.
Merely they each have a different name.
Both of them are mysterious.
The great-great mysteriousness:
That is the gate of all invisibilities.
第一章
もしも道とは説明できるとしたら、これが本格的な道ではなく、もしも名前とは付けるとしたら、
これが本格的な名前ではありません。
無名が天地の初で有名がすべてのものの先祖である。
だから、無欲で道な微妙をみられ、欲ありで道の端を認められる。
この二つのことが実際に同じルールから出て名前だけ違います。
みんなで玄と言います。トップ玄は玄妙な門である。
此章个人理解: 这一章老子是讲了道和名的关系,而且也讲了观道与名的方法,这个方法实际是一分为二法,(无欲观其眇,有欲观其徼)这一点与佛教的不二有异曲同工之妙。 这一章的关键字是眇和徼,一只眼为眇,边界(极限)为徼。通俗话説就是宏观与微观的关系。 老子认为:宏观和微观是一体的,只是名字不同而已,都属于玄学。 而最玄的东西就是宇宙中一切的源头。
中国古人(先秦人)都是有大智慧的,他们不会把话说得很透彻,但是,如果后人用心解读,就会发现他们实际已经把话说得很清楚了。这就是玄学。