中国女翻译-张京,这两天被炒得很火,你觉得她的英语怎么样?

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
不错啦
如果不是英美出生
英语说成那样
已经非常难得啦
中英文流利的人太多了。但这个职位是个极为重要的政治职位,各国都一样,仅仅安全审查就要审三代吧。另外,马英九就是蒋经国的翻译。

冀朝铸是周恩来的翻译。​

英语基础只是这个职位一个敲门砖而已,这个层级的翻译应该叫人家外交官,不要简单的称为翻译。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
废话
刘欢是国际关系学院老师
人家小姑娘才多大?
再说了没必要美国口音啊
只要流利和表达清楚就好
外交上
有一定口音是必要的
不明白为啥你那么在意口音
说白了还是不自信啊
在加拿大
确实由于经济太操蛋
工作机会极少
你的简历不弄一个洋人名字
都不好找工作
但是在美国
你如果不自己取一个英文名
对方都不敢叫你英文名
因为那是涉嫌歧视😊
也可见加拿大歧视比美国严重
我是说话实事求是啊
没有任何偏见
美国主管经济谈判的戴琦就不起英文名
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
一帮外行发表意见,有点看不下去,来说说吧

这种翻译,都是一个腔调,不能明显英式也不能明显美式澳式加式。多找点视频你会发现无论朱彤还是张璐张京,讲英语的感觉都一样,没错,这就是外交部翻译要求的口音,不管你进外交部之前多溜的美式英式宇航员式~

17分钟整段能翻成这样,可见她的交替传译功底是非常深厚的,平常训练一般十分钟就是极限了。起码从她笔记上就说明所受的训练很扎实——扬的话几乎没有遗漏。

美方的翻译估计200刀一小时找来的,按中国的标准是上不了台面的,且不说两三分钟的交传漏翻错翻了几处有的甚至改变了意思,就她那个口头语嗯嗯啊啊那么就是这个那个——口译第一节课就要纠正的毛病。
看来英语并不是同声翻译的主要方面, 最主要的还是速记, 要把发言人的话跟下并迅速准确记录下来。确实得需要非常好的基本功。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
张京淡定自然落落大方,整体素质算得上鹤立鸡群。至于口音方面,就像一个园友所说:是中国外交部特有的中性口音。数年前致电纽约总领馆时,那电话上的英文留言致辞完全就是山西风味的,俺着实受惊了。当年外交学院在我省的录取,我们那届及相邻几届,录取的并非第一批考生。我们这届毕业生,有两位去的外交部,一位是上外附中毕业的,四年成绩全优,而且情商很高。另一位成绩稍差点,但具有播音员声线。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
能连贯的说17秒钟就很难了,我试过的,

一句话从中文语境搬到英语语境,有天然的障碍,有些表达就没有贴切的对应表达,而且这次谈判是公开型,双方都在向本国听众喊话,更多的是表达姿态,而不是寻找共识,对抗性很强的表达,以不太彪悍的方式翻译过去,难度超过语言专业,必须有外交政治素质垫底,

一个题外的想法,这次谈判,双方的动机都有问题,双方都受到本国政治的驱使,都在表达强硬,

外交,应该是在对立的局面里,寻找可以合作的领域,只能关起门,拿出可以交换的砝码,不能交换的,回避一下,小平同志当年遇到不可妥协的问题,说过,这个问题,留给下一代,他们比我们聪明,

比如BLM, 新疆维族的事,双方都有点尴尬,搞外交的,应该回避,假如是秘密谈判,没记者看着,这些老油条知道怎么说话,
语言是个交流的工具, 人工智能有个技术叫模式识别(pattern recognition), 可以识别 语音等等, 或许将来发展成熟了, 不同国家的人交流可以借助机器翻译, 能让人们的生活工作更便捷 。。。:D
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
她的水平配得上国家顶级译员的称号,无论从翻译的准确度,流畅度,还是翻译时的沉稳度上来说,她的发挥都可以打优秀,她的表现给人一种可靠的感觉。此外,她全篇几乎没有遗漏,错翻,也没有明显语法错误,更没有画蛇添足自己加料。唯一没翻到位的就是"倒打一耙"。

某某钢的发音在她之上,接近美式,不过这也是他唯一比她强的地方。其他方面,某某钢差的太远,看他节目经常听到语法错误。至于翻译,某某钢应该只是业余水平,本坛里02年师范英语的估计都比得过他。
芮成钢也不错 。我看介绍各种比赛也是获得好多奖项。
“1995年参加高考,成为合肥市文科高考状元,其后进入外交学院英语专业国际经济方向学习。1998年经选拔代表外交学院参加“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛,获全国第二名[5][6][7];同年代表中国赴伦敦参加“1998伦敦国际演讲比赛”击败来自美国澳大利亚等国选手,获第四名,为当年亚洲选手最好成绩[8]。”
 
最后编辑: 2021-03-23
最大赞力
0.53
当前赞力
100.00%
中国人不吃这一套,
张京翻译:this is not the way to deal with Chinese people.

我的翻译: we Chinese don't give a fuck.

两个之间,还有不少网友的翻译,我的翻译更接近原文,但是,张京的说法,更温和的表达同样的意思,更外交,

谈判,不是论坛的互怼,不能贪图解气痛快,国家派你出来,希望你为国家拿到好处,解气只是口头之利,不是实际好处
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
:coffee:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
张京淡定自然落落大方,整体素质算得上鹤立鸡群。至于口音方面,就像一个园友所说:是中国外交部特有的中性口音。数年前致电纽约总领馆时,那电话上的英文留言致辞完全就是山西风味的,俺着实受惊了。当年外交学院在我省的录取,我们那届及相邻几届,录取的并非第一批考生。我们这届毕业生,有两位去的外交部,一位是上外附中毕业的,四年成绩全优,而且情商很高。另一位成绩稍差点,但具有播音员声线。

看来英语并不是同声翻译的主要方面, 最主要的还是速记, 要把发言人的话跟下并迅速准确记录下来。确实得需要非常好的基本功。
纠正你一下,张京做的是交替传 Consecutive Interpretation,即你说一句她说一句,或者你说一段她说一段。时间长的话,翻译需要做笔记。不管训练还是实际活动中,发言者一段话说话超过五分钟的都不多见,十分钟属于非常罕见了,十七分钟那是根本性忘记了翻译的存在。一般会场上翻译会用各种手段提醒下发言者,也就是为什么中途张京看了下扬两眼,但扬讲的太嗨压根儿就没注意到她。

同声传译simultaneous interpretation是完全不同的东西。一般翻译需要坐在一个看得见发言者的包厢里,带着耳机对麦克风说。发言者是听不见翻译的声音的,所以我不需要知道或者顾及翻译的存在,自己讲就行。听众戴耳机,同时可以选择收听的语言(同传的声音)。同传译员需要一边听一边说(没笔记什么事儿),注重的是翻译的速度,所以50-70%的准确率就算过关。同传一般两人以上一组,每个人同传的时间不超过一刻钟,最长二十分钟就要换人,属高度脑力劳动。

以上属于两类不同的职业。另外需要说明的是,英语专业和翻译专业是是两个不同的专业。英语专业可能会开一两个学期的口译课,但不代表你能称自己为翻译。这个世界上,包括本坛里英语中文流利的大有人在,但这只是从事以上两门翻译职业的门槛。

至于什么口音,什么谁的英语讲的更接近美国人英国人,和翻译完全无关,从来不是评判一个翻译水平的标准,类似女人买车只看颜色。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部