中国女翻译-张京,这两天被炒得很火,你觉得她的英语怎么样?

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
一帮外行发表意见,有点看不下去,来说说吧

这种翻译,都是一个腔调,不能明显英式也不能明显美式澳式加式。多找点视频你会发现无论朱彤还是张璐张京,讲英语的感觉都一样,没错,这就是外交部翻译要求的口音,不管你进外交部之前多溜的美式英式宇航员式~

17分钟整段能翻成这样,可见她的交替传译功底是非常深厚的,平常训练一般十分钟就是极限了。起码从她笔记上就说明所受的训练很扎实——扬的话几乎没有遗漏。

美方的翻译估计200刀一小时找来的,按中国的标准是上不了台面的,且不说两三分钟的交传漏翻错翻了几处有的甚至改变了意思,就她那个口头语嗯嗯啊啊那么就是这个那个——口译第一节课就要纠正的毛病。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
一帮外行发表意见,有点看不下去,来说说吧

这种翻译,都是一个腔调,不能明显英式也不能明显美式澳式加式。多找点视频你会发现无论朱彤还是张璐张京,讲英语的感觉都一样,没错,这就是外交部翻译要求的口音,不管你进外交部之前多溜的美式英式宇航员式~

17分钟整段能翻成这样,可见她的交替传译功底是非常深厚的,平常训练一般十分钟就是极限了。起码从她笔记上就说明所受的训练很扎实——扬的话几乎没有遗漏。

美方的翻译估计200刀一小时找来的,按中国的标准是上不了台面的,且不说两三分钟的交传漏翻错翻了几处有的甚至改变了意思,就她那个口头语嗯嗯啊啊那么就是这个那个——口译第一节课就要纠正的毛病。
为什么要有口音才好
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
作为国家顶级翻译员,你认为这样的水平可以收货吗? 感觉芮成钢要好得多。
她的水平配得上国家顶级译员的称号,无论从翻译的准确度,流畅度,还是翻译时的沉稳度上来说,她的发挥都可以打优秀,她的表现给人一种可靠的感觉。此外,她全篇几乎没有遗漏,错翻,也没有明显语法错误,更没有画蛇添足自己加料。唯一没翻到位的就是"倒打一耙"。

某某钢的发音在她之上,接近美式,不过这也是他唯一比她强的地方。其他方面,某某钢差的太远,看他节目经常听到语法错误。至于翻译,某某钢应该只是业余水平,本坛里02年师范英语的估计都比得过他。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
她的水平配得上国家顶级译员的称号,无论从翻译的准确度,流畅度,还是翻译时的沉稳度上来说,她的发挥都可以打优秀,她的表现给人一种可靠的感觉。此外,她全篇几乎没有遗漏,错翻,也没有明显语法错误,更没有画蛇添足自己加料。唯一没翻到位的就是"倒打一耙"。

某某钢的发音在她之上,接近美式,不过这也是他唯一比她强的地方。其他方面,某某钢差的太远,看他节目经常听到语法错误。至于翻译,某某钢应该只是业余水平,本坛里02年师范英语的估计都比得过他。
口音太重,流利程度差。而且杨讲的大白话,很难翻错吧?不用说是御用翻译,就是外交学院毕业这个水准我非常失望
 
最后编辑: 2021-03-22
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
至少95%
加拿大的技术移民标准太低太低
因为加拿大自己不说
它其实需要的是
体力工!
体力工要个鸟英语啊?😄
是不是这个道理?
真话伤人
我道歉
你就是仗着自己是习近平大学毕业的嘛,干啥伤害别校的。连汉语都说不利索的你的大师兄。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
她英语那么好不还得嫁人
 
最大赞力
0.54
当前赞力
100.00%
看评论感觉论坛很多能人英语水平在张京之上
各位能人不用找题材去同传口译
直接连续说一段你最擅长说的十七分钟英文
录成音视频传给论坛供各位学习鉴赏一下就好了
能连贯的说17秒钟就很难了,我试过的,

一句话从中文语境搬到英语语境,有天然的障碍,有些表达就没有贴切的对应表达,而且这次谈判是公开型,双方都在向本国听众喊话,更多的是表达姿态,而不是寻找共识,对抗性很强的表达,以不太彪悍的方式翻译过去,难度超过语言专业,必须有外交政治素质垫底,

一个题外的想法,这次谈判,双方的动机都有问题,双方都受到本国政治的驱使,都在表达强硬,

外交,应该是在对立的局面里,寻找可以合作的领域,只能关起门,拿出可以交换的砝码,不能交换的,回避一下,小平同志当年遇到不可妥协的问题,说过,这个问题,留给下一代,他们比我们聪明,

比如BLM, 新疆维族的事,双方都有点尴尬,搞外交的,应该回避,假如是秘密谈判,没记者看着,这些老油条知道怎么说话,
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
一帮外行发表意见,有点看不下去,来说说吧

这种翻译,都是一个腔调,不能明显英式也不能明显美式澳式加式。多找点视频你会发现无论朱彤还是张璐张京,讲英语的感觉都一样,没错,这就是外交部翻译要求的口音,不管你进外交部之前多溜的美式英式宇航员式~

17分钟整段能翻成这样,可见她的交替传译功底是非常深厚的,平常训练一般十分钟就是极限了。起码从她笔记上就说明所受的训练很扎实——扬的话几乎没有遗漏。

美方的翻译估计200刀一小时找来的,按中国的标准是上不了台面的,且不说两三分钟的交传漏翻错翻了几处有的甚至改变了意思,就她那个口头语嗯嗯啊啊那么就是这个那个——口译第一节课就要纠正的毛病。
杨说完的时候已经知道那不是一般翻译的正常时限,还问"还翻吗?". 然后说“It's a test for the interpreter!(这对翻译是个考验!)”布林肯也说,“We're going to give the translator a raise.(我们应该给翻译加薪。)”
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
能连贯的说17秒钟就很难了,我试过的,

一句话从中文语境搬到英语语境,有天然的障碍,有些表达就没有贴切的对应表达,而且这次谈判是公开型,双方都在向本国听众喊话,更多的是表达姿态,而不是寻找共识,对抗性很强的表达,以不太彪悍的方式翻译过去,难度超过语言专业,必须有外交政治素质垫底,

一个题外的想法,这次谈判,双方的动机都有问题,双方都受到本国政治的驱使,都在表达强硬,

外交,应该是在对立的局面里,寻找可以合作的领域,只能关起门,拿出可以交换的砝码,不能交换的,回避一下,小平同志当年遇到不可妥协的问题,说过,这个问题,留给下一代,他们比我们聪明,

比如BLM, 新疆维族的事,双方都有点尴尬,搞外交的,应该回避,假如是秘密谈判,没记者看着,这些老油条知道怎么说话,
动机似乎没问题,一个蓄意挑事,一个无奈回应。不是一回事。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
能连贯的说17秒钟就很难了,我试过的,

一句话从中文语境搬到英语语境,有天然的障碍,有些表达就没有贴切的对应表达,而且这次谈判是公开型,双方都在向本国听众喊话,更多的是表达姿态,而不是寻找共识,对抗性很强的表达,以不太彪悍的方式翻译过去,难度超过语言专业,必须有外交政治素质垫底,

一个题外的想法,这次谈判,双方的动机都有问题,双方都受到本国政治的驱使,都在表达强硬,

外交,应该是在对立的局面里,寻找可以合作的领域,只能关起门,拿出可以交换的砝码,不能交换的,回避一下,小平同志当年遇到不可妥协的问题,说过,这个问题,留给下一代,他们比我们聪明,

比如BLM, 新疆维族的事,双方都有点尴尬,搞外交的,应该回避,假如是秘密谈判,没记者看着,这些老油条知道怎么说话,

有记者在场的谈判,并不只是对本国民众。双方还都在说话给盟友和潜在盟友听。

美国在谈判之前就谈妥了欧日澳要统一阵线一起发声,并点出台湾香港之类的外围喽啰,以提高声势和增加筹码。所以公开谈判中也要继续给这些“忠实伙伴”打强心针,即使闭门时说不定把他们一家家交易掉。

中国则在提醒,你那些盟友,分别是中国的第二,第三贸易伙伴之类。同时发言也在激起所有被美国萝卜大棒(近年美国实力下滑,处处American first,没啥萝卜只剩大棒)管得死死的国家的反感情绪。
 
最后编辑: 2021-03-22

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部