纠正你一下,张京做的是交替传 Consecutive Interpretation,即你说一句她说一句,或者你说一段她说一段。时间长的话,翻译需要做笔记。不管训练还是实际活动中,发言者一段话说话超过五分钟的都不多见,十分钟属于非常罕见了,十七分钟那是根本性忘记了翻译的存在。一般会场上翻译会用各种手段提醒下发言者,也就是为什么中途张京看了下扬两眼,但扬讲的太嗨压根儿就没注意到她。
同声传译simultaneous interpretation是完全不同的东西。一般翻译需要坐在一个看得见发言者的包厢里,带着耳机对麦克风说。发言者是听不见翻译的声音的,所以我不需要知道或者顾及翻译的存在,自己讲就行。听众戴耳机,同时可以选择收听的语言(同传的声音)。同传译员需要一边听一边说(没笔记什么事儿),注重的是翻译的速度,所以50-70%的准确率就算过关。同传一般两人以上一组,每个人同传的时间不超过一刻钟,最长二十分钟就要换人,属高度脑力劳动。
以上属于两类不同的职业。另外需要说明的是,英语专业和翻译专业是是两个不同的专业。英语专业可能会开一两个学期的口译课,但不代表你能称自己为翻译。这个世界上,包括本坛里英语中文流利的大有人在,但这只是从事以上两门翻译职业的门槛。
至于什么口音,什么谁的英语讲的更接近美国人英国人,和翻译完全无关,从来不是评判一个翻译水平的标准,类似女人买车只看颜色。