Old Building
David Du
The beautiful dress has gone
The body exposed, door, window's eyes
Have blurred
it looks the passer or loser
As if it wants to tell them the story of building
But nobody stops to hear its whispers
Until one day an earthmover comes...
疫情对我的生活而言,没有任何影响或者说变化。 没有疫情的时候,也是一个人生活、玩诗, 疫情出现,还是一个人生活、玩诗, 当然,要说收获还是有的,那就是疫情期间,开始琢磨玩点不一样的英文诗, 这首诗就是一种尝试,通过这种尝试,发觉英文诗玩到一定水平,读起来不亚于汉语诗,也是很有意蕴的。
汉语诗讲究意境, 英文诗似乎没有人提过意境二字,但我想把汉语诗的意境引入到我自己的英文诗中, 像这首诗的结尾, 给读者留下想像的空间。
作为中国人能玩汉语诗不稀奇,但是,作为中国人能玩出像样的英文诗,这可并非常事。 我在想这个目标进发。
David Du
The beautiful dress has gone
The body exposed, door, window's eyes
Have blurred
it looks the passer or loser
As if it wants to tell them the story of building
But nobody stops to hear its whispers
Until one day an earthmover comes...
疫情对我的生活而言,没有任何影响或者说变化。 没有疫情的时候,也是一个人生活、玩诗, 疫情出现,还是一个人生活、玩诗, 当然,要说收获还是有的,那就是疫情期间,开始琢磨玩点不一样的英文诗, 这首诗就是一种尝试,通过这种尝试,发觉英文诗玩到一定水平,读起来不亚于汉语诗,也是很有意蕴的。
汉语诗讲究意境, 英文诗似乎没有人提过意境二字,但我想把汉语诗的意境引入到我自己的英文诗中, 像这首诗的结尾, 给读者留下想像的空间。
作为中国人能玩汉语诗不稀奇,但是,作为中国人能玩出像样的英文诗,这可并非常事。 我在想这个目标进发。