家庭旅馆 国内机票版 海运专栏 房版

与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
翟华:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bs01.html

本月26日,江西省鹰潭市中级人民法院对 “赵C姓名权”官司当庭作出二审裁定:已经使用了20多年的名字“赵C”须用规范汉字更改,因为使用英文字母的名字不合规范。

其实,在全球化的今天,即便是合理合法地使用汉字也未必行得通。前一阵子有报道说一位名字叫“蝶”的女孩,4年前到澳洲留学,原本打算在国外长期工作,却担心就算拿到了毕业证书后找工作是个大难题,因为“蝶”的汉语拼音是‘Die’,正好是英文‘死’字的意思。名字叫“死”,老外们觉得不吉利,一看到这名字都带着异样的目光,该留学生很难在国外社会上混。

说到底,21世纪还不是中国人的世纪,所以还要讲与国际接轨,而与国际接轨就要从娃娃做起,除了“蝶”字以外,给孩子起名慎用以下汉字(包括其同音字):

星――
拼音写出来是Xing,老外念不出来,勉强念出来也是“克星”

列――
拼音写出来是Lie,在英语中是“谎言”的意思

鹤――
拼音写出来是He,在英语中是“他”的意思,用“他”做名字男女都不合适。

舍――
拼音写出来是She,在英语中是“她”的意思,用“她”做名字男女都不合适。

友――
拼音Yu与You(你)发音相同,就变成了永远的“你”(you)。

曼――
女孩常用,可是拼音写出来是Man,英语中是“男人”或“人”的意思

婉――
女孩常用,拼音是Wan,本身没有问题,但是与英文one同音,早晨见面打招呼Good morning, One好比中国人用数字叫人:“一,你好!”,总觉得别扭。

虽然在国外有些汉字名会引起误会,但只要注意避免上述汉字谐音,中国人最好还是起一个中国名,使用洋名的麻烦也不少,比如下面这则在美国流传的打电话的段子(有歧视华人之嫌),就是发生在两个起了洋名的华裔之间,来电话的叫Sam Wan,找妹妹Annie Wan,还有两个兄弟叫Noel Wan、Avery Wan,接线生叫Saw Lee:

Caller : Hello, can I speak to Annie Wan (anyone)? 哈罗,我可以和Annie Wan(听上去像anyone“任何人”)通话吗?

Operator : Yes, you can speak to me.可以你可以和我讲。

Caller : No, I want to speak to Annie Wan (anyone)! 不,我找“任何人”。

Operator : You are talking to someone! Who is this? 你不正在和我讲话吗,请问你叫什么名字?

Caller : I’m Sam Wan (Someone). And I need to talk to Annie Wan (anyone)! It’s urgent. 我是Sam Wan(听上去像“某人”),我要找“任何人”,有急事!

Operator : I know you are someone and you want to talk to anyone! But what’s this urgent matter about? 我知道你是“某人”,也知道你要找“任何人”,有什么急事呢?

Caller : Well… just tell my sister Annie Wan (anyone) that our brother Noel Wan (no one)has involved in an accident. Noel Wan (no one)got injured and now Noel Wan (no one) is being sent to the hospital. Right now, Avery Wan (everyone) is on his way to the hospital. 我嘛,我要告诉我的妹妹“任何人”,哥哥Noel Wan(听上去像“没人”no one)受了伤,“没人”送医院。现在Avery Wan(听上去像“每个人”)正在去医院的路上。

Operator : Look if no one was injured and no one was sent to the hospital, then the accident isn’t an urgen t matter! You may find this hilarious but I don’t have time for this!原来没人受伤,有什么着急的!我没时间和你逗乐子。

Caller : You are so rude! Who are you? 你这是什么态度?你叫什么?

Operator : I’m Saw Lee (Sorry).我叫Saw Lee(听上去像“对不起”,sorry)

Caller : Yes! You should be sorry. Now give me your name!!! 你真应该说对不起,你告诉我你的名字叫什么?!
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

是要考虑国际化
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

1. 例子当中出现歧义的都是姓,不是名。这个是不能改的。
2. 这些纠结的事情都是老外中文发音不标准造成的,让他们去纠结好了。
3.语言是可以变化的,他们说多了就能接受了。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

我妹妹名字叫坤,结果去了英国,人家都不敢叫她的名字,因为坤发音与女王一样,她只好从取个k打头的英文名字
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

翟华:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bs01.html

本月26日,江西省鹰潭市中级人民法院对 “赵C姓名权”官司当庭作出二审裁定:已经使用了20多年的名字“赵C”须用规范汉字更改,因为使用英文字母的名字不合规范。

其实,在全球化的今天,即便是合理合法地使用汉字也未必行得通。前一阵子有报道说一位名字叫“蝶”的女孩,4年前到澳洲留学,原本打算在国外长期工作,却担心就算拿到了毕业证书后找工作是个大难题,因为“蝶”的汉语拼音是‘Die’,正好是英文‘死’字的意思。名字叫“死”,老外们觉得不吉利,一看到这名字都带着异样的目光,该留学生很难在国外社会上混。

说到底,21世纪还不是中国人的世纪,所以还要讲与国际接轨,而与国际接轨就要从娃娃做起,除了“蝶”字以外,给孩子起名慎用以下汉字(包括其同音字):

星――
拼音写出来是Xing,老外念不出来,勉强念出来也是“克星”

列――
拼音写出来是Lie,在英语中是“谎言”的意思

鹤――
拼音写出来是He,在英语中是“他”的意思,用“他”做名字男女都不合适。

舍――
拼音写出来是She,在英语中是“她”的意思,用“她”做名字男女都不合适。

友――
拼音Yu与You(你)发音相同,就变成了永远的“你”(you)。

曼――
女孩常用,可是拼音写出来是Man,英语中是“男人”或“人”的意思

婉――
女孩常用,拼音是Wan,本身没有问题,但是与英文one同音,早晨见面打招呼Good morning, One好比中国人用数字叫人:“一,你好!”,总觉得别扭。

虽然在国外有些汉字名会引起误会,但只要注意避免上述汉字谐音,中国人最好还是起一个中国名,使用洋名的麻烦也不少,比如下面这则在美国流传的打电话的段子(有歧视华人之嫌),就是发生在两个起了洋名的华裔之间,来电话的叫Sam Wan,找妹妹Annie Wan,还有两个兄弟叫Noel Wan、Avery Wan,接线生叫Saw Lee:

Caller : Hello, can I speak to Annie Wan (anyone)? 哈罗,我可以和Annie Wan(听上去像anyone“任何人”)通话吗?

Operator : Yes, you can speak to me.可以你可以和我讲。

Caller : No, I want to speak to Annie Wan (anyone)! 不,我找“任何人”。

Operator : You are talking to someone! Who is this? 你不正在和我讲话吗,请问你叫什么名字?

Caller : I’m Sam Wan (Someone). And I need to talk to Annie Wan (anyone)! It’s urgent. 我是Sam Wan(听上去像“某人”),我要找“任何人”,有急事!

Operator : I know you are someone and you want to talk to anyone! But what’s this urgent matter about? 我知道你是“某人”,也知道你要找“任何人”,有什么急事呢?

Caller : Well… just tell my sister Annie Wan (anyone) that our brother Noel Wan (no one)has involved in an accident. Noel Wan (no one)got injured and now Noel Wan (no one) is being sent to the hospital. Right now, Avery Wan (everyone) is on his way to the hospital. 我嘛,我要告诉我的妹妹“任何人”,哥哥Noel Wan(听上去像“没人”no one)受了伤,“没人”送医院。现在Avery Wan(听上去像“每个人”)正在去医院的路上。

Operator : Look if no one was injured and no one was sent to the hospital, then the accident isn’t an urgen t matter! You may find this hilarious but I don’t have time for this!原来没人受伤,有什么着急的!我没时间和你逗乐子。

Caller : You are so rude! Who are you? 你这是什么态度?你叫什么?

Operator : I’m Saw Lee (Sorry).我叫Saw Lee(听上去像“对不起”,sorry)

Caller : Yes! You should be sorry. Now give me your name!!! 你真应该说对不起,你告诉我你的名字叫什么?!
呵呵 :wdb6:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

1. 例子当中出现歧义的都是姓,不是名。这个是不能改的。X 2
2. 这些纠结的事情都是老外中文发音不标准造成的,让他们去纠结好了。X 2
3.语言是可以变化的,他们说多了就能接受了。X2
 
Y

yangly_3

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

前利物浦的威尔士球星,大名鼎鼎的Ian Rash ,他的名字用中文来读一定很...别扭

至于前匈牙利国脚Tibor Nyilasi,要把他的名字翻译成中文恐怕就更加滴...
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

最搞笑的是何的女生,何,He,老外一直晕菜,明明是He,怎么会是女的???
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

还有姓“佘”的男人,She,老外又晕了:怎么明明是个gentleman,偏偏姓She????
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

想起那个Who is Hu的笑话。。。。。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 与国际接轨,中国人慎用这些汉字取名(ZT)

尖叫发现加爆笑:洋人的名字其实土得掉渣!(ZT)



小沈阳的英文名字叫“xiao-shen-yang”,你的英文名字叫什么?

为了研究英语的说文解字,我可谓是钻遍了英语的各个角落和犄角旮旯,包括挖地三尺地研究英语中的人名字,你可别小看了这形形色色的洋人“百家姓”,它们可是西方文字中最古老的单词种类之一,而且它们一般都有很古老的原始含义,而且这些原始含义一般都没有失传(你想啊,哪个家族会忘了自己祖宗的名字含义,肯定会几千年、乃至上万年地代代相传),因此洋人的“百家姓”,就成了西方文字中现存的、极为珍贵稀有的、几乎没有走样的“原生态”单词,它们像活化石一样记载着西方古老的造字智慧,研究它们可以解开很多重要的西方文字造字之迷,比如“亚当(Adam)”这个名字,它的意思是“第一个降生到世界的人”,这个字可以很可靠地证明字母a有“首先、在先、第一”的意思,字母d有“降落、下降、落下”的意思。

然而外国人名字的含义字典里一般查不着,要向外国人来询问,因此我十几年来一直保持着一个习惯,就是每接触一个外国人都会找机会问一问他们名字的含义,这一问不要紧,一来解开了很多西方文字的造字秘密,二来发现洋人的名字原来土得掉渣!



如果你正在翻烂英语字典给自己找个英文名字(一般是按照谐音来对号入座),那你可得小心了,别一不小心给自己选择了一个又土又俗的洋名字。

比如说,你给自己选了个英文名字叫“克莱德曼”,你一定觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字,其实你上当了,“克莱德曼”的愿意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和钢琴一点关系没有,是个整天和泥土打交道的人。

再比如你选了一个名字,叫“乔治-布什”,你一定觉得这名字绝对沾点皇亲国戚的意思吧,你又错了,乔治(George)是“农夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里来回走的人,布什(Bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都绝对地土!

再换一个名字,叫“爱迪生”吧,既不沾钢琴也不沾政治了,往科学家上靠一靠,结果怎么样?“爱迪生(Edison)”的意思是“亚当的儿子”,Edi是“亚当(Adam)”的简写,son是儿子。这回你老爸要找你算账了,白白把你养活这么大,你却随随便便就给一个姓亚的当了儿子,姓亚的给了你什么好处?

赶紧再换个名字,叫“泰勒”吧,这名字大气,听上去不是个大演员就是个大导演,绝对国际级的,可你又上当了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(这个名字同时证明了字母t有“破开”的意思,l有“拉开、扯开”的意思)

再换个名字吧,叫“福尔摩斯(Holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,结果是“河边的田地”,又土了一回。

再换个名字叫“韦伯斯特( Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人,web不是蜘蛛网吗,古人拿它当编织用,现在人拿它当互联网。!(这个名字同时证明了字母w有“重复动作”的意思)

再换个名字吧,叫“培根(Bacon)”,听上去像个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心会被别人吃掉。

再换个名字吧,叫“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”,与美国前国防部长同名,这回军权在握,看谁敢吃我,结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒,feld同field,是一个场地,国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。



还不死心,再换个名字吧,叫“贝克(Baker)”,与美国前国务卿同名,结果是“面包烘拷匠”(汉语里“面包”可有点贬义)。再换个名字,叫“阿道夫(Adolph)”,结果是“狼”的意思;换个“波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(Smith)”,结果是“铁匠”的意思;换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;换个“库克(Cook)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得(Peter)”,结果是“石头”的意思;换个“南希(Nancy)”,结果是“保姆”的意思;换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;换个“卡特(Carter)”,结果是“马车夫”的意思(美国真厉害,叫农夫、马车夫的人都当过总统,外星人听了一定咋舌);最可气的是“约克(York)”,听上去最洋气,结果最土,是“养猪的人”;还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;“克劳德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的意思;“保罗(Paul)”,是“矮小人”的意思(外国人怎么叫什么的都有);还有“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思,对了,这里得说说几个“顿(ton)”,一般都是“村庄”的意思,“牛顿 (Newton)”就是“新的村庄”,“克林顿(Clinton)”就是“附近的村庄”,“普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,“希尔顿(Hilton)”是“山坡上的村庄”,“爱普顿Upton”是“上坡的那个村庄”,“华盛顿(Washington)”的意思我尚未打听到,因为到现在为止我还没有亲自见到过叫“华盛顿”的外国人,但从字面的意思猜测看,华盛顿就是“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。

最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋,但其实最土,是“公驴”和“母驴”的意思。如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,你不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子,你老爸要是知道了这事不宰了你才怪。



笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土这么俗?

其实细想起来,要是倒退几千年,这些名字其实一点都不土,不仅不土,而且都是好得不得了的大喜事,让人梦寐以求。你想啊,几千年前是什么社会,是温饱都解决不了的原始的农业社会,那个时候没有电脑互联网,吃饱穿暖可是古人类头等大事,要是谁家能解决温饱问题,还能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰宝马,当然就愿意用公驴母驴的名字来给孩子命名了。那个时候谁家要是开个“面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺”什么的,就算成功企业家了,当然愿意用这些东西来起名字。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称做“养猪的人(York)”了,估计这意思跟今天的“董事长”差不多。



时过境迁,洋人们几千年前乃至上万年前的名字,现在看起来实在是太土了,但细想起来洋人也没办法,只能这么土下去,因为洋人们用拼音字母来起名字,这局限了他们自由取名字,你想啊,他们要是用26个字母组合出一个新单词来当名字,谁认识啊,又难念又难记,因此他们取名字没法创新,只好几千年如一日地延用古老而陈旧的老名字,就永远也没法从历史的“土”名字里走出来了。还是咱们中国人幸福,取名字可以随便用汉字组合来取名字,既可以叫“军、国、强、力”,又可以叫“花、梅、美、娜”,还可以叫“福、禄、寿、喜”,多自由啊,可以绝对地与时俱进!



最后让我们来看看几个最洋气的洋人他们的名字有多土吧。

先看看好莱坞经典影星格里高利-派克(见下图),这可是个绝对帅气的大明星,谁敢说没看过他的经典电影,可他的名字是Gregory Peck,是“群体-啄食”的意思,是“一群鸟在吃食”。



再看看好莱坞经典影星奥黛莉-赫本(见下图),她的美丽倾倒了不知道几代人,可她的名字赫本Hepburn却是真的土,是“烧火的草”的意思,估计她们家的祖先是贩卖烧火做饭的柴草的吧!



再看看美国当红大歌星贾斯汀-汀布莱克(见下图)的英文名字吧,Justin Timberlake,它的字面意思是“诚实的-木材-湖”,估计他的祖先是搞水上木材运输的。



再看看足球明星贝克汉姆(Beckham,见下图),beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起来是“小河里的火腿”,真是土到莫名其妙的程度了!





看来洋人的名字是“土”定了,永远也洋不起来了,但你起英文名字可多加小心,可别随便用谐音来对号入座选英文名字,土不土的无所谓,关键是别随便就当了谁家的儿子或哪个动物的儿子,那种以son结尾的名字就千万别选了。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部