回复: 希腊神话 (中英对照) 请问这是谁翻译的? 看了第一段, 就发现有点走调. "山神"中国味太浓, 似不妥. rushed into the very heavens, 不宜只用云霄取代. "太上皇"之类说法也很中国味. 译文的信达雅最重要的原则是指翻译不能改变原文的文化属性. 如果奥林普斯神话露出大闹天宫的精采, 不能说是成功的译文. 当然, 译者的中英文功夫还是值得欣赏的.