斯坦福 IT

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海死猪检出猪圆环病毒病原



【背景】

上海农委11日宣布,对黄浦江水域漂浮死猪进行了采样检测,结果从一份样品中检出猪圆环病毒病原阳性,其余样品检测项目均为阴性。猪圆环病毒病是由猪圆环病毒2型引起,是近年来比较多发的猪传染性疫病,不属于人畜共患病。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
SHANGHAI - A pig virus has been found in a water sample of a river where 1,200 dead pigs had been fished out, Shanghai authorities said.
Laboratory tests found porcine circovirus (PCV) in one of the water samples taken from Huangpu River, a water source for city residents, sources with Shanghai municipal agricultural commission said Monday.
上海消息,上海官方表示,打捞出1200头死猪的河水样本中发现了一种猪病毒。
周一,上海市农业委员会表示,在对黄浦江水域采样的检测中发现了猪圆环病毒,该水域是上海市居民的水源。

【讲解】

porcine circovirus 是猪圆环病毒。
上海市农业委员会发表声明表示,该病毒会引起猪圆环病毒病( porcine circovirus disease ),但不会传染(spread)给人类。
其它所有检测项目均为阴性(negative),包括常见的猪传染(pig-borne)疾病,如口蹄疫(foot and mouth)、猪瘟(swine fever)、猪霍乱(hog cholera)、猪流行性腹泻(porcine epidemic diarrhea)等。
上海市农委方面称,将继续追溯源头(trace the source),制止向河道抛扔(dump)死猪。
周五晚上至周日,上海市政府和松江区政府一直在进行打捞(retrieve)死猪的工作。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

香港实行奶粉限购令


【背景】

由于中国内地的婴儿奶粉曾出现三聚氰胺等质量问题,近年中国内地消费者通过各种途径直接或间接地抢购香港和澳门零售市场的婴儿奶粉,造成港澳当地奶粉市场出现供应紧缺。为缓解当地奶粉供应紧张的状况,2013年3月1日起,香港实行奶粉限购令,打击跨境平行交易。

【新闻】

请看《中国日报》相关报道:
The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock. The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.
香港特别行政区政府已经开始打击婴儿配方奶粉的跨境平行交易,以保证当地商店的奶粉供应。从3月1日起实行新规定,离港人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)的婴儿配方奶粉。

【讲解】



为打击 cross-border parallel trading(跨境平行交易) ,确保当地 infant milk formula(婴儿配方奶粉) 货源供应,香港特区开始实施 purchase limits(限购) 。尽管有官员表示,99%的mainland-made baby formula(大陆婴儿配方奶粉)质量合格,还是有人违反规定去香港购买 imported milk powder(进口奶粉)

Parallel trade(平行交易)又称为counter purchase(互购)或reciprocal trade(对购) ,是最简单、最常用的reciprocity transaction(对等贸易)形式。互购是一种spot transaction(现汇交易),是指一方向另一方出口commodity and/or labor services(商品和/或劳务)的同时,承担以所得款项的一部分或全部向对方购买一定数量或金额商品和/或劳务的义务。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京8项措施为中小学生减负



【背景】

北京市中小学开学第一天,北京市教委出台的八项减负规定无疑是中小学生收到的最好礼物。昨天来自各区县教委的消息,根据规定,新学期开始,小学低年级学生从过去的“不留书面课外作业”变为“不留课外作业”。此外,中小学也不许给家长留“家庭作业”。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
Eight new measures introduced to ease the burden on primary and middle school students in Beijing have been rolled out as the spring semester gets underway, Beijing Youth Daily reported Thursday.
据《北京青年报》周四报道,春季学期开始以后,北京出台中小学减负八项措施。

【讲解】

ease the burden 就是减负; spring semester 是春季学期
北京朝阳实验小学的数学课在课程讲授完毕后,会留给学生15分钟在线做作业时间,这样学生就不需要回家再做作业了。在九中,一种被称为作业“配餐制”的布置作业方法,确保了学生的作业总量控制在1.5小时以内。在主科(major subjects)上,减少了学生抄写(copy)和背诵(recite)的时间量(amount of time);副科(minor subjects)以实践性(practicality)作业为主,实行月配餐。
一些小学(primary school)还设立了“无作业日”( homework free day ),让学生们有更多的时间发展兴趣爱好。
除了取消小学的期中考试(mid-term examination)以外,这八项措施还包括初中(junior high school)周课时(class time)不得超过34节;初中每天家庭作业总量(daily homework hours)不得超过1.5小时;禁止公办中小学教职工组织有偿补课( paid remedial teaching );禁止将学术竞赛证书(academic contest certificates)作为入学( enrollment )依据。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三明治一代压力越来越大



【背景】


如今,越来越多的中年人不仅要照顾已成年的孩子,还要赡养年迈的父母,成为夹在中间的“三明治一代”,背负着越来越沉重的经济和精神负担。


【新闻】


我们来看一段相关的英文报道

Sandwich, a typical Western food, is usually two bread slices with a filling in between. The sandwich generation, like the design of the sandwich, consists of middle-aged people who must care for their elderly parents and their growing children at the same time.

The sandwich generation is under significant financial and emotional stress: parents may be ill or lack a sufficient pension, while kids may require tuition and training. At the same time, the members of the sandwich generation must contribute to their own work.

三明治是一种常见的西式食物,它通常由两片面包以及夹在中间的食物组成。如同三明治的设计, “三明治一代”主要是指中年人,他们既要赡养老人,又要抚养下一代


三明治一代背负着巨大的经济和精神压力。他们担心自己的父母是否生病以及缺乏足够的养老金,又为孩子的学费和培训费担忧。同时,三明治一代还得努力工作。


【讲解】


sandwich generation ”解释为 三明治一代 ,常指上要照顾老人,下需抚养子女负担沉重的中年人,通常在30-45岁之间,类似的表达还有:club-sandwich generation 多层三明治一代(指同时要照顾父母、孩子以及孙辈的一代人)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

周克华女友张贵英一审被判5年



【背景】

22日上午9时30分,重庆市沙坪坝区人民法院公开一审宣判:周克华女友张贵英因犯窝藏罪,被处以有期徒刑4年;因犯掩饰、隐瞒犯罪所得罪,处以有期徒刑1年6个月,并处罚金1万元。数罪并罚,判处张贵英有期徒刑5年,并处罚金1万元。张贵英当庭表示不上诉。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

CHONGQING - The girlfriend of serial homicidal thief Zhou Kehua was sentenced to five years in jail on Friday by a court in Southwest China's Chongqing municipality.
重庆消息,周五,中国西南部重庆市一法院判处系列抢劫杀人犯周克华女友有期徒刑五年。

【讲解】

serial homicidal thief 就是系列抢劫杀人犯。
重庆市沙坪坝人民法院宣判,张贵英,22岁,窝藏罪( harbor )、隐瞒犯罪所得罪( conceal income from crime )罪名成立,判处有期徒刑五年,并处罚金(fine)1万元。张贵英表示不上诉( make no appeal )。
周克华,
2012年4月,张贵英与身背10条人命的逃犯( fugitive )周克华相识,后与其同居。同居期间,张贵英看见周克华持有枪支。
张贵英按照周克华的要求,开设银行账户(open bank accounts),为周克华提供信息,用化妆工具(makeup tools)帮助其隐瞒身份(hide identity)。


2012年8月14日,周克强在重庆市沙平坝区被击毙(gun down),张贵英也在沙平坝区的暂住屋内被抓获(capture)。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海否认奥运冠军终身免费医保


【背景】

日前,上海市体育局与华山医院签署了医疗保障协议,华山医院成为上海市奥运会项目世界三大赛冠军的医疗保障定点医院。该协议被解读为奥运冠军奖享受终身免费医保。对此上海有关部门予以否认。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
A Shanghai hospital and the city's sports authority on Wednesday denied claims they provide free medical services and preferential treatment to the city's elite athletes.
周三,上海一家医院和上海体育局否认他们为上海籍优秀运动员提供免费医疗服务和优惠待遇。

【讲解】

free medical services 就是免费医疗服务。
上周,华山医院和上海市体育局签署医疗保障协议,给23名上海籍世界冠军(world champion)运动员享受终身免费医疗服务( lifetime of free medical services )和免费医保(exempted from paying medical insurance),其中包括110米栏运动员(110m hurdler)刘翔和四名杰出教练。

消息一出引来不少争议,有人批评说,冠军已经获得了众多荣誉和现金奖励(cash rewards),他们不应该再得到额外的优待,尤其是已经处于压力中的医疗服务( medical services ),而应该更多的关心那些普通的运动员。许多人指责决策者(decision-maker)滥用公费(abuse public money)提供免费医疗服务作为奖励,而且这会引起更多的社会不公平现象(social unfairness)。

华山医院,是一家有名的运动损伤(sports injuries)治疗机构,该医院周三表示,医院提供的只是绿色通道服务("green channel" services),包括免去排队、由专家(veteran medical workers)诊治、专人陪同等,但并不涉及免费医保。

周三,上海市体育局也回应说,运动员在参加上海市基本医疗保险的基础上,采取购买医疗商业保险的方式,进一步给予医疗保障。超出个人医疗保险( personal medical insurance )和商业保险( commercial insurance )范畴的医疗费用( medical bill )仍由本人承担。
上海市体育局此前表示,华山医院将为上海市的世界冠军提供较高水平的医疗保障(quality medical services),该项目只针对奥运奖牌获得者、世界冠军以及世界杯比赛的冠军(world cup winners)。

上海市医疗保险有关人士表示,运动员和教练员没有医疗保险规定外的任何特权( privilege )。如果他们参加保险计划(insurance program),那他们就和其他保险客户(insurance customer)享有同样的权益。
虽然相关各方都做出了澄清(clarification),公众依旧认为这种优惠待遇( preferential treatment )不公平。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"反式脂肪酸"危害被媒体夸大



【背景】

反式脂肪酸究竟是不是餐桌上的“定时炸弹”? 昨天,国家食品安全风险评估中心公布了评估结果。权威调查证实,反式脂肪酸虽然对人体健康有一定危害,但我国居民的反式脂肪酸摄入量远低于世界卫生组织的建议,“反式脂肪酸犹如毒药”的说法有被夸大的嫌疑。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Trans fatty acids pose much less of a threat to Chinese people than the public has been led to believe, a national-level food safety center said on Monday.
周一,国家级食品安全中心表示,反式脂肪酸对中国人的危害被媒体夸大。

【讲解】

trans fatty acids 就是反式脂肪酸,简称TFA。
国家食品安全风险评估中心日前正式公示了其两年来的调查和评估结果,显示中国人通过膳食摄入(intake)的不饱和脂肪( unsaturated fat )远低于世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO)建议的限值(limit)。世界卫生组织建议:应尽量控制膳食中的反式脂肪酸,平均每人每天的最大摄取量不应超过总能量的1%。也就是说,每天反式脂肪酸的摄入量不应超过2.2克(gram)。

反式脂肪酸主要来源于乳制品(dairy products)和人造奶油(margarine),反式脂肪酸多是植物油( vegetable oil )发生氢化( hydrogenate )反应产生的,广泛应用于快餐和烘烤食品(baked goods)等,如蛋糕、饼干(cookies)、巧克力等。过量摄入反式脂肪酸可增加患心血管疾病( cardiovascular diseases )的风险。

调查在对北京、广州、西安、成都和上海的1万5千名民众的饮食习惯( eating habits )进行跟踪调查,最终评估结果显示,中国人通过膳食摄入的反式脂肪酸所提供的能量占膳食总能量的百分比仅为0.16%,北京、广州这样的大城市居民也仅为0.34%,远低于WHO建议的1%的限值,也显著低于西方发达国家居民的摄入量( energy intake )。

本次评估还发现加工食品( processed foods )是城市居民膳食反式脂肪酸的主要来源,占总摄入量的71.2%,其余为天然来源。在加工食品中,精炼植物油( refined vegetable oil )的贡献占49.8%,包括菜籽油(canola oil)、大豆油(soybean oil)、葵花籽油(sunflower oil)、花生油(peanut oil)及玉米油(corn oil)。另有29%来自未加工食品( unprocessed foods ),如牛奶和牛肉。面包、饼干和蛋糕占的比重不足15%。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

一次性发泡塑料餐具"解禁"惹



【背景】

一次性发泡餐具被称作“白色污染”,14年来一直禁产禁用且多次查处。日前发改委发布了21号令,局部调整《产业结构调整指导目录(2011年本)》,在淘汰类产品目录中删除了一次性发泡塑料餐具,也就是说一次性发泡塑料餐具不再是淘汰类产品。据相关权威人士透露,由于发改委21号令到5月1日才生效执行,质检部门正准备起草有关准入文件,此后发泡餐具才能真正实现重新上市。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

A 14-year ban on the sale of disposable dinnerware made of plastic foam will be lifted on May 1, despite concerns over the potential environmental risks.
被禁止了14年的一次性发泡塑料餐具将于5月1日解禁,引发了对潜在环境风险的关注。

【讲解】

disposable dinnerware 就是一次性餐具。

据国家发改委发布的产业结构(industrial restructure)调整指导目录,在淘汰(eliminate)类产品目录中删除(omit)删除了一次性发泡塑料餐具。
发泡塑料( plastic foam )也称作聚苯乙烯泡沫塑料( Styrofoam ),这种材质(substance)以前经常用作食品容具(food container)。
发改委相关人士确认,发泡塑料餐具( plastic-foam dinnerware )将于5月1日重回市场,但并未解释解除禁令(lift the ban)的原因。

中国政府于1999年将一次性发泡塑料餐具列入工艺落后或产品落后目录而遭淘汰。淘汰原因之一是,这种材料(material)被丢弃以后,由于在环境中不容易腐烂降解(break down)而造成污染。许多学者认为,发泡塑料用于食品包装(food package)并不安全,因为它在加热(heat)以后会释放有毒物质( toxin )。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

我国三人感染H7N9禽流感死亡


【背景】

中国国家卫生和计划生育委员会3月31号通报,上海市和安徽省发现3例人感染H7N9禽流感病例,两名上海患者均为男性,分别是87岁和27岁,经抢救无效已经死亡,安徽省的患者为女性,今年35岁,目前病情危重,正在江苏南京积极救治。这也是全球首次报告人感染H7N9病毒病例。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - Three cases of human infection with H7N9 avian influenza have been detected recently in Shanghai and Anhui Province, and two of them have died, the other being in a critical condition, the National Health and Family Planning Commission said Sunday.
北京消息,周日,中国国家卫生和计划生育委员会通报,上海市和安徽省发现3例人感染H7N9禽流感病例,其中两名患者死亡,另一名患者目前病情危重。

【讲解】

avian influenza就是禽流感。human infection是人感染。
国家卫生和计划生育委员会通报称,三例病例临床表现均为早期出现发热、咳嗽等呼吸道感染症状(symptom),进而发展为严重肺炎(severe pneumonia)和呼吸困难(difficult breathing)。
周六,国家卫生和计划生育委员会组织(summon)专家,根据病例的临床观察(clinical observation)、实验室检测(laboratory test)和流行病学调查(epidemiological survey)结果,诊断3名患者为人感染H7N9禽流感确诊病例,并依法于3月31日向社会公布。
周五,中国疾病预防控制中心从相关病例的标本(sample)中分离到H7N9禽流感病毒(bird flu virus)。
据介绍,目前未发现3例病例之间有流行病学关联,3例确诊患者的具体感染源尚不清楚。3例病例的88名密切接触者(close contacts)均未发现异常(abnormality)情况。
H7N9亚型(subtype)禽流感病毒既往仅在禽间发现,未发现过人的感染情况。目前尚无证据表明该病毒具有较强的人际传播(contagious)能力。
目前只发现3例人感染H7N9禽流感病毒确诊病例,对该病毒及其所致疾病的研究资料十分有限。目前专家小组正在研究该病毒的毒力(toxicity)和人际传播的能力(human-infection capacity)。
目前国内外尚无针对H7N9禽流感病毒的疫苗(vaccine)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人民日报连续4天批苹果售后服



【背景】

继今年央视“315晚会”被点名后,《人民日报》连续4天刊文指苹果售后服务“中外有别”,称苹果在中国“无与伦比地耀武扬威”。与沸沸扬扬的官方媒体报道不同的是,中国网民对此事态度不一。有部分网友已开始为苹果遭“围攻”打抱不平,称这是小题大做,苹果不应受到责难,相反在政府腐败、毒牛奶以及空气污染等问题上,《人民日报》更应发声。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道


The notice, CNR said, was in response to widespread reports since March 15 on how Apple's after-sales service had hurt Chinese consumers.

Apple was singled out on March 15 by state-run China Central Television in an annual corporate malpractice expose. Other media outlets have since taken up the baton, focusing on the company's warranty policy on Mac laptops, which critics say is shorter than in other countries.

中央人民广播电台称,这篇评论是对3月15日起关于苹果的售后服务伤害了中国消费者的大量报道的回应。

3月15日,苹果公司在央视年度不良商家曝光中被点名。此后其他媒体也竞相报道,主要指责苹果Mac笔记本电脑的保修政策,评论家们称其保修期比在别的国家的短。


【讲解】


售后服务 ”的英文即 after-sales service warranty是“保修单” 的意思,此外guarantee也有“保修单”之意,用法与warranty类似。相关表达:warranty period(保修期)a two-year warranty/guarantee(两年保修) ,under warranty/guarantee(在保修期内) 。文中出现的其他相关词汇:CNR(China National Radio,中央人民广播电台),in response to(对…回应),single out(挑出),state-run(国有的),outlet(表达途径),baton(指挥棒)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

欧盟对华光伏"双反"案


【背景】

欧盟对华光伏“双反”案是目前中欧双方最大的贸易纠纷。目前该案已进入关键时期,两项调查均处于初裁前阶段,反倾销和反补贴初裁将分别于6月7日前、8月9日前做出。中国机电产品进出口商会今日就此发表声明称,全球光伏行业目前同处困境,应客观分析造成产业瓶颈的原因,不应将困境完全归咎于某个国家的出口,并呼吁欧方秉持“合作大于对抗”的原则,积极通过磋商合作化解摩擦。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Imposing restrictions on Chinese exports of solar products will result in a lose-lose situation for China and the European Union and may seriously damage bilateral trade and the employment market, the Chamber of Commerce for the Import and Export of Machinery and Electronic Products said on Tuesday.
周二,中国机电产品进出口商会表示,对中国太阳能产品设限将造成中国和欧盟双输局面,严重影响双边贸易及就业。

【讲解】

solar product就是太阳能产品。
中国机电产品进出口商会表示,如果欧盟对中国太阳能出口(solar export)作出不适当的裁决,欧盟将无法享受中国性价比较高的光伏产品给绿色清洁能源(green energy)发展带来的成果。
同时,欧盟对我太阳能设备(solar equipment)、技术的出口以及太阳能产业(solar industry)上下游(downstream and upstream)20.4万个就业机会(job opportunity)必将受到重大影响。
机电商会呼吁欧方综合考虑各方利益,审慎(prudently)做出裁决(rule),积极通过双边磋商(bilateral talk)合作化解贸易摩擦(trade conflict)。
机电商会表示,当前中欧加强产业合作(boost industrial cooperation)是有利于太阳能产业发展、有利于消费者和有利于环保的务实举措(practical measure)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

广州中学开淑女班惹男生抗议



【背景】

日前,真光中学将开设全市首个女生班的新闻见报后,就掀起一片热议声。@南都广州发起“淑女班”能否培养女强人的投票结果显示,六成网友反对“淑女班”,认为这是把女性物化的历史退步。昨日上午11点,一名身穿裙装校服的男生在真光中学门口织毛衣抗议该校开设“淑女班”。另有女生在旁高举“因性不教不科学,男生也要淑女班”“淑女顶个毛线”等标语,表达不满。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
A special performance art put on by a group of university students to protest a high school's "fair maidens" classes attracted many pedestrians and onlookers in Guangzhou's Liwan district on Wednesday.
周三,一群大学生在广州荔湾区用特殊的行为艺术方式抗议某高中开设“淑女班”,吸引了众多行人和旁观者的注意。

【讲解】

fair maiden 表示淑女。

这些学生在真光中学校门口举起“淑女顶个毛线(knitting wool)”和酱油(soy sauce)瓶的牌子,讽刺(satirize)该中学的淑女班。
一名抗议者表示,女性应该在教育和就业上享有平等的机会。认为做家务(household duties)、照顾配偶(spouse)和孩子不应该只是女性的工作。
抗议者认为真光中学歧视( discriminate against )女性学生( female students ),开设淑女班影响了女学生的正常学习,在未来的高考中也会失去优势(lose advantage)。
真光中学表示,他们希望通过开设“淑女”班培养卓越女性( noble ladies )。除了普通课程(normal course),“淑女”班要求女生穿着旗袍(cheongsam)上学,学习家务( household work )、烹饪、针线活(sewing)、编织(knitting)、会话才能(conversation talent)、社交礼仪(social etiquettes)以及淑女的相关技能与能力。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

饮料代替白开水 20年喝出尿


【背景】

沈师傅今年48岁,因为喜欢吃甜的东西,20多年前初次喝到汽水饮料后,便再也没喝过白开水。今年年初,因为腰腹胀痛,他来到桐庐县中医院检查,结果医生告知他双肾积水、结石严重,开始出现尿毒症前期症状,需要马上进行手术。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

A man surnamed Shen, of Tonglu county, Zhejiang province, was diagnosed with uremia, a condition usually occurring in severe kidney disease, after 20 years of not drinking water.
浙江省桐庐县一沈姓男子20年来没有喝过水,被诊断患上了尿毒症,一种严重的肾脏病。

【讲解】

uremia就是尿毒症,kidney disease是肾脏疾病。
该男子表示,他喜欢喝甜的东西,20年来很少(seldom)喝水,一般都喝饮料(beverage),像果汁和含糖汽水(sugary soda),每天都超过五瓶。
七年前,该男子被诊断(diagnose)出肾结石(kidney stone),可是他并没有改变他的习惯。今年早些时候,他被告知出现尿毒症前期症状(symptom),医生在手术中从他的肾中取出了直径(diameter)达3.7公分的结石。
医生表示,饮料,尤其是汽水(soda)会破坏酸碱平衡(acid-base balance),产生结石(stone)。水可以为身体排毒(eliminate toxin),而饮料却会为身体积累毒素(accumulate toxin)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

第一夫人上演丽媛style


【背景】

中国“第一夫人”彭丽媛随国家主席习近平外访,其优雅得体的着装引起世人关注,并受到海内外媒体称赞。她在不同场合大方得体的穿着惊艳了世界,她用自己独特的风格诠释了“中国范儿”、“丽媛风”,展示出国家的软实力。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The moment when China's first lady Peng Liyuan made her diplomatic debut upon her arrival at Moscow on Friday - wearing a dark navy overcoat, a light turquoise silk scarf with a matching handbag - the Chinese fashion industry got a boost.
Images of Peng stepping off a plane arm-in-arm with her husband, President Xi Jinping, have circulated widely on the Internet, prompting praise for her style, which Web users described as understated and sophisticated.
周五,中国第一夫人彭丽媛抵达莫斯科展开首次外交行程,彭丽媛身穿深色海军大衣,系浅蓝色丝质围巾,搭配手提包亮相,大大推动了中国的时尚产业。
彭丽媛与丈夫国家主席习近平手挽手走下飞机的图片在网络上广泛流传,网民都对她的着装风格赞赏有加,称之为低调优雅。

【讲解】

first lady就是第一夫人。
媒体确认,彭丽媛此次出访的服装提包均出自广州企业。虽然例外公司和设计师马可均拒绝评论,但是彭丽媛对中国品牌(Chinese labels)的支持(endorsement)出乎数百万热衷于外国时尚品牌(fashion brands)的中国民众的意料。
第一夫人的风格被网民称为“丽媛style”(Liyuan style)。她所穿的大衣及携带的手提包均成为网上搜索(search items)首位。例外服装公司门店的客流量也大幅上升。
周一,由于第一夫人的选择,国内服装品牌(domestic fashion brands)的股票价格(stock price)大涨。为众多国家领导人(State leader)制作西装的大杨创世(Dayang Trands)的股票上涨了10个百分点,高端时尚品牌(high-end fashion brand)凯撒中国控股有限公司的股票上涨了3.04%,而朗姿股份也上涨了10%。
国家领导人的妻子选择国产品牌(domestic brand)出席重要场合,也推动了本土设计师(local designers)和服装品牌的振兴(boost)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地球一小时遇尴尬



【背景】

“地球一小时”活动,是世界自然基金会发起的熄灯环保活动,已经开展了七次,虽然吸引了很多民众参与,也得到了世界上很多城市和机构的支持,然而,这种“幸福黑暗”的集体行动似乎不再那么招人待见,并且从南京“地球一小时”活动用电量不降反升的事实中,还可以看出环保活动自身无法解决的悖论和现实的纠结。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Landmarks in more than 120 Chinese cities fell into darkness on Saturday night as part of the 7,000-plus cities participating in Earth Hour this year.
周六晚上,中国有120多个城市的地标建筑举行熄灯活动,以响应“地球一小时”活动,今年世界上共有超过7000座城市参与活动。

【讲解】

Earth Hour 就是“地球一小时”活动。
地球一小时是世界自然基金会(World Wide Fund for Nature)应对全球气候变化所提出的一项倡议,希望个人、社区、企业和政府在每年3月最后一个星期六20:30-21:30熄灯一小时,关闭不必要灯光(non-essential lights)旨在让全球社会民众了解到气候变化( climate change )所带来的威胁,并让他们意识到个人及企业的一个小小动作将会给他们所居住的环境带来怎样深刻的影响。
但是今年,中国居民在倡导这一活动的同时,也有人在网络上盛传,突然断电损害电网( power grid )设备,发电厂出来的电不能储存,而发电厂也不会因这一小时停机,大规模熄灯(massive outage)可能对电网的负荷( load )造成影响。
周日,专家表示,这种“集体熄灯”不会对电网造成伤害。“地球一小时”能减少的用电量主要来自照明用电( illuminating electricity ),其中还排除了一些安全功能性用电,如路灯(street lamps)等。照明用电量约占全国用电总量(total electricity consumption)的12%,这其中也只有部分用户参与了熄灯活动。因此,同时“熄灯”的参与人数(participating number)非常有限。
根据南京电力公司的统计数据,当晚8点30分,网供负荷( power supply load )最高为485万千瓦时,活动开始后的8点40分,负荷竟然达490万千瓦时。这意味着,关闭公共建筑的照明(public building illuminations)并没有减少用电量( consumption of electricity )。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

南方"极端天气"


【背景】


3月19日以来,福建、广东等南方多个省区遭遇雷电、大风、冰雹等极端天气,截至3月21日12时统计,灾害造成福建、江西、湖南、广东、贵州5省114县(区、市)153万人受灾,24人死亡,4人失踪。


【新闻】


请看《中国日报》的报道


At least 24 people have died and four are missing after extreme weather hit five provinces in South China this week, the Ministry of Civil Affairs said on Thursday.

民政部周四表示,我国南方五省本周遭遇极端天气,已导致至少24人死亡、4人失踪。


【讲解】


极端天气(extreme weather) 近两年频繁在世界各地出现,包括近期袭击我国南方的 冰雹(hailstone) 雷电(thunderstorm)和大风(tornado ,去年肆虐美国东海岸的飓风“桑迪”(Hurricane Sandy),以及欧洲多国的暴雪(snowstorm)等。
虽然极端天气这样的自然灾害(natural disaster)带来损失不可避免,不过提前做好各项应急预案(emergency response plan),灾害发生时第一时间组织人员撤离(evacuation)也是可以帮助减少损失的。当然,灾害过去之后的重建(rebuilding after disaster)也不容忽视。
 

狗狗凡

Moderator
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

日本168名议员参拜靖国神社


【背景】

据日本共同社报道,日本跨党派议员团体“大家参拜靖国神社国会议员会”23日上午参拜了正在举行春季例行大祭的靖国神社。当天前往参拜的议员共有168人。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

TOKYO - Despite repeated strong opposition from China, a group of 168 Japanese lawmakers on Tuesday visited the controversial war-link Yasukuni Shrine in Tokyo, which honors Japanese war criminals of World War II.
东京消息,虽然中方多次表示强烈反对,但是周二,日本168名议员还是参拜了位于东京的靖国神社,因这里供奉着二战中的日本战犯,使其极具争议性。

【讲解】

Yasukuni Shrine 是靖国神社; war criminals 是战犯。
这是继2005年10月以来单次参拜人数首次超过100人。2005年10月18日,日本101名议员(lawmaker)曾集体参拜靖国神社。
周末,三名内阁官员(cabinet ministers)参拜了靖国神社(worship at the shrine),日本首相安倍晋三虽未亲自参拜,但供奉了祭品(donation)。
分析认为,此次人数增加是因为在去年的大选(general election)中有更多自民党和日本维新会保守派议员(conservative parliamentarians)当选。
日本领导人和议员再三参拜靖国神社,已经成为日本修复(mend)其与邻国中国和韩国关系的主要障碍(obstacle),中韩在第二次世界大战(World War II)时都遭受了日本的侵略( invasion )。中韩已多次要求日本领导人停止参拜,敦促日方采取对历史负责的态度(take a responsible attitude toward history)。
中国外交部发言人华春莹在22日的例行记者会上表示,中方已经就日方有关消极举动向日方提出严正交涉( lodge solemn representations )。华春莹说,靖国神社问题事关日本的当政者能否坦诚面对自己国家的过去,能否正确认识和对待日本军国主义的侵略历史(correctly see and treat the country's history of invasion),能否尊重受害国人民的感情。包括中国人民在内的世界各国人民拭目以待的。华春莹指出,日本军国主义在二战中犯下的侵略罪行(atrocities)铁证如山(irrefutable evidence)。
纪念250万名战争死者(war dead)的靖国神社,供奉着14名第二次世界大战甲级战犯的牌位,亚洲邻国都把这里视为日本军国主义(militarism)的象征。
此外,据韩联社周一报道,因日本内阁官员参拜( worship )备受争议的靖国神社,韩国外长尹炳世取消了本月下旬访问日本的计划。
 

狗狗凡

Moderator
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国务院要求:做好抗震救灾工作



【背景】

四川省雅安市芦山县发生7.0级地震,震源深度13公里。目前,伤亡人数还在不断的更新中。地震发生后,习近平、李克强作出重要指示精神,要求把抢救生命作为首要任务。中央多部委在第一时间启动应急响应,就抗震救灾展开部署。国务院办公厅也于21日下发关于有序做好支援四川芦山地震灾区抗震救灾工作的通知。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - The State Council General Office has urged relevant authorities and rescue forces to carry out the quake relief work in an orderly manner.
北京消息,国务院办公厅要求有关部门和救援力量有序做好地震灾区的救援工作。

【讲解】

quake relief work 是地震救援工作;in an orderly manner是有秩序。
周日,国务院办公厅下发通知(circular)指出,一、各地区、各有关部门、各单位和社会团体,未经批准近期原则上暂不自行安排工作组和工作人员前往灾区。对于灾区确有需要的,国务院办公厅将统一做出安排(coordinate and arrange)。
二、对社会各界有捐赠意愿的,建议以捐赠资金为主。重点满足地震灾区( quake-stricken area )重建( reconstruction )和受灾群众长期安置(relocation)需要。对于捐赠的物资和装备(materials and equipment),由民政部门协调,有组织地运往灾区(affected area)。
三、非紧急救援人员(non-emergency personnel)、志愿者、游客等各界群众在现阶段尽量不要自行前往灾区,以支持灾区的抗震救灾工作。
四、四川省抗震救灾指挥部要加强对各方面救援力量( rescue forces )的统筹协调,建立高效的工作机制,扎扎实实做好抗震救灾各项工作。
习近平主席作出重要指示,要部署部队迅速投入抗震救灾第一线(front line),把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡(minimize the quake casualties),保证救灾科学(scientific)、有效(efficient)、有序(orderly)、有力(vigorous)地进行。保障救援力量的后勤和设备供应( logistic and equipment supplies)。
据悉,空军共有1159人、171台车执行救援任务( rescue mission ),出动飞机106架次运送伤员和物资(personnel and material transportation)。
目前,中国地震局应急指挥部已集结了200余名救援人员,组成地震紧急救援小组(earthquake emergency rescue team)赶赴灾区( quake zone )开展救援工作,其中包括21名地震学家(seismologist)和39名医疗人员(medical staff)。
 

狗狗凡

Moderator
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

雅安地震已致186人死亡


【背景】

这次地震又发生在祖国的西南部。据四川省民政厅通报,截至今日14时30分,雅安7.0级地震已造成雅安、成都、眉山、德阳、绵阳、乐山、宜宾、内江、资阳、甘孜、阿坝和凉山12个市州33个县38.3万人受灾,随着时间,伤亡数据在不断攀升。


【新闻】


我们来看一段相关的英文报道
A powerful earthquake struck the steep hills of China's southwestern Sichuan province on Saturday, leaving at least 156 people dead and more than 5,500 injured, nearly five years after a devastating quake wreaked widespread damage across the region.

Saturday's quake, while not as destructive as the one in 2008, toppled buildings, triggered landslides and disrupted phone and power connections in mountainous Lushan county. The village of Longmen was hit particularly hard, with authorities saying nearly all the buildings there had been destroyed in a frightening minute-long shaking by the quake.

周六,这次地震打击在中国西南部的四川省峻峭的山岭上。156人死亡,超过5500人受伤,这是5年前那次汶川地震后的又一次发生在这个区域的地震。尽管这次没有上次那么破坏力大,但仍旧摧毁房屋,导致山体滑坡,官方通报,芦山县的通信和电力都中断了。龙门村受灾情况尤其严重,短短数分钟,这里几乎所有的建筑都被摧毁。


【讲解】


“地震” 的英文是earthquake,也可简称为quake 。这次地震7级,属于强震,术语是Richter magnitude scale (里氏震级), 地震带来的破坏, 不仅在于发生时shaking and ground rupture (地面晃动和地裂),以及余震(aftershock),更在于它还可能会带来,比如landslides and avalanches(山体滑坡和雪崩) ,soil liquefaction(土壤液化),tsunami, flood and fire( 海啸,洪水和火灾),而这些往往更致命。让我们为灾区的人们祈福吧,同时,提供力所能及的帮助。





 

狗狗凡

Moderator
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

彭丽媛李娜入选时代百大影响



【背景】

4月18日,美国《时代》周刊在其官方网站公布了2013年度全世界100位最有影响力的人物名单,中国国家主席习近平及夫人彭丽媛同时入选。同时入榜2013年度全世界100位最有影响力人物的还有美国总统奥巴马夫妇。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
In the international field, the Democratic People's Republic of Korea's leader Kim Jong-un, Philippines President Noynoy Aquino, European Central Bank President Mario Draghi and China's glamorous new first lady Peng Liyuan were named among Time magazine's most influential people in the world.
国际方面,朝鲜朝鲜民主主义人民共和国领导人金正恩,菲律宾总统贝尼尼奥·阿基诺三世,欧洲央行主席马里奥·德拉基,以及中国魅力十足的第一夫人彭丽媛入选《时代》周刊世界最有影响力人物。

【讲解】

most influential people in the world 是世界最有影响力人物。
《时代》周刊表示,这是首次公布世界100位最有影响力人物名单时,发布七个不同的封面(cover)。
同时入选的还有中国网球选手李娜,她是首位赢得大满贯赛事(Grand Slam)冠军的亚洲女性,她也是七大封面人物之一,其他封面人物还有宝莱坞(Bollywood)演员、政治活动家阿米尔·汗,说唱歌手(rapper)Jay Z,美国共和党参议员兰德·保罗,巴基斯坦少女马拉拉·优素福,SpaceX创始人(founder)伊隆·马斯克以及奥斯卡获奖女演员(Oscar-winning actress)詹妮弗·劳伦斯。
今年的评选中这100位人物被分为五个组,分别是:巨人组( titans )、领导人组( leaders )、艺术家组( artists )、先锋组( pioneers )和偶像组( icons )。奥巴马总统第八次入选(entry)年度名单(annual list),同时入选的还有奥巴马的夫人米歇尔。
《时代》周刊表示,排名不分先后( list is not ranked ),而七大封面人物则反映了名单的广度和深度(breadth and depth)。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部