斯坦福 IT

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

狗狗凡

Moderator
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

奥巴马邮件中检测出蓖麻毒素


【背景】

波士顿爆炸案的疑云还未散去,美国执法部门在截获的一封邮寄给美国总统奥巴马的邮件中检测出蓖麻毒素。快来看看蓖麻毒素的致命性吧!

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道
The FBI confirmed on Wednesday a letter addressed to President Barack Obama has been preliminarily tested positive for ricin but the authorities have not found a link to Monday's Boston bombings.
The letter arrived on Tuesday, the same day that another letter addressed to a US senator was intercepted and initially tested positive for ricin, a highly toxic substance.
The incidents came one day after two explosions occurred near the finish line of the Boston Marathon, killing three people and wounding over 170 others. The authorities have called the Boston bombings an "act of terror," but the motives and perpetrators remain unknown.
美国联邦调查局(FBI)星期三宣布,通过初步检测,在一封邮寄给美国总统奥巴马的邮件中检测出蓖麻毒素。但当局并未发现这起事件与星期一的波士顿爆炸案之间的联系。这封信是星期二送达的,而在同一天,在截获的一封邮寄给美国参议员的信件中检测出了一种剧毒物质—蓖麻毒素。
这起事件发生在波士顿马拉松爆炸案一天之后,这起爆炸案造成了3人死亡,170多人受伤。当局表示波士顿爆炸案是一起恐怖袭击,但这起爆炸案的动机和疑犯依旧是个谜。

【讲解】


ricin 解释为蓖麻毒素,最强烈天然毒素之一,如果吸入或吞服,致死剂量仅为1毫克。“ Boston bombings ”是指波士顿爆炸案,美国波士顿马拉松15日发生连环爆炸,共造成3人死亡,其中包括一名中国留学生,170多人受伤。

【百科】

提炼蓖麻毒素以及蓖麻毒素使用历史:蓖麻毒蛋白(又称蓖麻毒素,Ricin),1887年Dixson从蓖麻籽中提取出毒蛋白。蓖麻毒蛋白是由全毒素、毒类素、凝集毒素3种物质组成的蛋白质。蓖麻毒至今无药可治。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“心理干预”英语如何表达

四川省雅安市芦山县地震发生后,国家卫生计生委立即启动自然灾害卫生应急响应机制,力争达到灾区医疗救治队伍、卫生防疫队伍和医疗救援物资保障全覆盖。

  The National Health and Family Planning Commission said in a statement on Sunday that the health care and disease prevention works have been conducted in the quake zone。

  国家卫生计生委周日发表声明表示,震区的卫生防疫工作已经展开。

  It also consulted experts on issues of psychological intervention in disaster-stricken areas, the statement said。
  该声明还表示,卫生计生委就受灾地区的心理干预等问题咨询了有关专家。

  Psychological intervention(心理干预)指通过一些心理治疗方法(psychotherapy)帮助受到精神创伤或心理创伤(psychological trauma)的人改变行为举止(behavior)、情绪状态(emotional state),直到恢复到正常状态。常见的心理干预方法有:谈话疗法(talk therapy)和积极活动干预(positive activity intervention)等。

  一个人的健康状况不仅指身体健康(physical health),还包括心理健康(mental health)。遇到很困扰的事情又无法释怀的时候,其实可以考虑找专业人士做心理咨询(psychological counseling),得到专业人士的心理援助(psychological assistance)或许能让你从全新的角度看待眼前的问题。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网购“后悔期” 英语如何表达

2013年4月24日,十二届全国人大常委会第二次会议召开,审议消费者权益保护法修正案草案,这也该法出台20年后,首次进入实质性修改阶段。针对当今网购出现的种种问题,修正草案首次写入了网购“后悔权”,消费者有权自收到商品之日起七日内退货。

  Online shoppers should be granted a seven-day cooling-off period, within which they would be able to get a refund, a draft amendment presented to the legislature on Tuesday has proposed。

  周四提交人大常委会审议的(消费者权益保护法)修正案草案提出,网购消费者应享有七天的“后悔期”,在此期间,消费者有权退货。

  Cooling-off period字面意思为“冷静期”,指消费者在购物之后的某个时间段内有权要求退货(return goods for a refund)或者取消交易(cancel a deal),所以也可称为购物“后悔期”。另外,cooling-off period也可以指离婚前双方的“冷静期”。

  该草案还提出,网络经营者在交易结束后不再使用交易平台的,网购消费者(online shoppers)有权向网络交易平台(e-trade platforms)索赔(ask for compensation),网络交易平台提供者赔偿后,有权向销售者或者服务者追偿。

  该草案通过后将主要对商家对顾客式网店(business-to-consumer online store, B2C)及天猫等第三方交易平台有约束作用,顾客对顾客式网店(consumer-to-consumer stores,C2C)因不在工商行政部门(business administration authorities)登记备案而无法受到有效约束。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中印“边界对峙” 英语表达

在拉达克地区对峙的中印两国陆军同时向后撤退,暂时结束了已持续三周的边界对峙。

  请看《中国日报》的报道:


  Beijing confirmed on Monday that China and India have made positive developments in a three-week border standoff, and called for joint efforts to create a "fair and reasonable" border treaty。

  中国政府周一表示,中国和印度两国就延续三周的边界对峙事件协商已取得积极进展,并呼吁双方共同努力以达成一个“公平合理”的边界问题协议。

  中印两国的边界对峙(border standoff)始于今年4月中旬,印方指责中国军队越界进入印度领土(trespass on Indian territory),而中方则表示,中国军队一直致力于维护边界地区的和平与安宁(peace and tranquility),未曾跨过印方实际控制线(the Line of Actual Control)。

  Standoff指对立双方互不相让的僵持对峙状态,比如,去年中国和菲律宾之间持续长达一月有余的黄岩岛僵局(Huangyan Island standoff),“陷入僵局”可以说come to/reach a standoff,双方僵持的状态也可叫confrontation(对峙)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“农家乐” 的英文表达

在城市里生活久了,感觉走到哪里都一样,一样的钢筋水泥,一样的汽车尾气,一样无休止的工作。于是,有人开始幻想“桃花源”式的生活:累了一周,要是有个清静的小农舍修整两天就好了。于是,agritainment就诞生了。

农家乐


  Agritainment is farm-based tourism, includes family style activities, such as corn mazes, haunted hay rides, pick-your-own pumpkins, etc. This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.

  Agritainment(农家乐)就是指农村旅游,像走玉米田迷宫、搭乘颠簸的干草车、亲手摘南瓜等场院式活动均属“农家乐“范畴。这种日渐兴盛的旅游形式在帮助农民增加收入的同时也让城市大人们有机会品味乡间生活。

  For example:

  This year Pennsylvania created a $150 million fund to provide low-interest loans and grants to farmers hoping to go into agritainment。
  今年,宾夕法尼亚州创立了1.5亿美元的基金为那些想要进入“农家乐”产业的农民提供低息贷款。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

弃婴“安全岛”的英文表达

 民政部社会福利和慈善事业促进司司长詹成付近日表示,为了保障弃婴的生存权,石家庄试行的弃婴“安全岛”做法或将推广到国内其他大城市。

  China may expand a controversial pilot program that provides "safe havens" for abandoned children to major cities, a top Ministry of Civil Affairs official said on Tuesday.


  民政部一位高级官员周二表示,中国或将颇受争议的弃婴“安全岛”试行机制推广到几个大城市。

  Safe haven原意是指“安全港、安身之处”,如:He will not find a safe haven here。(他在这里是找不到安身之处的。)它还可以引申为提供某种形式的“庇护”,如:In 2000 this agent offered al Qaida safe haven in the region。(这名情报人员在2000年为基地组织在该地区提供庇护)。

  在讲到弃婴(abandoned children)收置时,safe haven指政府部门或社会福利机构指定的可以抛弃婴儿的安全场所,通常是医院、警察局、救援中心、消防站等,称为“安全港”或“安全岛”。

  不少国家都有安全港法案(safe haven law),允许婴儿的监护人在婴儿出生后规定时间段内将婴儿抛弃到安全地点,不必留下姓名,不必办理送养手续,更不会遭到起诉。制定这样的法案是为了保障弃婴的生存权(guarantee abandoned children's right to live)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

美军性侵案件数量激增 奥巴马



【背景】

美国国防部于当地时间5月7日公布一份报告,报告显示,2010年至今,美军性侵案件数量激增,仅仅2012一年的性侵案件数量就达到2.6万起。这一现象也令总统奥巴马颇为恼
火。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

The annual Pentagon report, which estimated there were 26,000 sex crimes ranging rape to abusive sexual contact in 2012, came a day after the Air Force removed the officer in charge of its anti-sexual assault office for allegedly groping a civilian in a suburban parking lot near the Pentagon.


美国空军性骚扰预防和应对部门负责人因在五角大楼附近的一处停车场骚扰一位平民被解职后的第二天,美国国防部的年度报告出炉,报告估计2012年美军中发生了2.6万起包括强奸和虐待性接触在内的性犯罪事件。

【讲解】


文中的 sexual assault 即“ 性侵 ”,或译为“ 性侵犯 ”。assault是“袭击,侵犯”的意思,sexual assault是sex crime的一种。相关表达:sexual harrassment(性骚扰),sexual abuse/exploitation(性虐待)。文中出现的动词remove,意为“开除,使…免职”,groping是grope的动词分词形式,grope在这里的意思是“(调情时)抚摸…的身体,猥亵”。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

浙江农妇信访被精神病 申请210万国家赔偿



【背景】

昨天浙江在线报道了金华东阳农妇因信访“被精神病”,多次被送入精神病院接受强制治疗一事,东阳公安局当年的行为如今被浙江省高级人民法院认定违法。
【新闻】

请看《中国日报》的报道

A petitioner who was misdiagnosed with a mental illness for 13 years said on Tuesday that she will apply for State compensation worth 2.1 million yuan ($340,000), according to news portal Zhejiang Online.
据新闻门户网站浙江在线报道,一名被误诊为精神病13年的请愿者周二表示,她将申请210万国家赔偿。

【讲解】

State compensation 是国家赔偿;mental illness是精神疾病; misdiagnose 是误诊。

詹现方,现年59岁,是一名来自浙江省东阳市的农民。从1998年开始,詹现方多次向当地公安局举报村支书的贪污行为( report the corruption )。
2000年,她被金华市第二医院精神病诊断为(be diagnosed with)“偏执型精神病”(paranoia),并被相关部门送入医院进行强制治疗(was forced into medical treatment)。

浙江省高级人民法院于3月22日判决,詹现方目前的精神状态( mental condition )正常,确认东阳市公安局于2000年5月25日将詹现方送金华市公安局安康医院强制治疗( forced medical treatment )行政行为违法。在此之前,她曾经向金华市人民法院及金华市中级人民法院提起上诉(appeal),但均被驳回(reject)。

詹现方表示,她要求执法部门(law enforcement authorities),包括东阳公安局以及法院、医院等部门在内的机构赔偿她这13年的损失(loss)。
东阳市警方在网站上回应道,他们将吸取教训(take this case as a lesson)举一反三,积极履行(fulfill its duties)赔偿善后事宜。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

近半数北京人不信任出租车调价听证会



【背景】

北京市发改委今天(7号)发布公告,将在5月下旬就北京出租车调价方案召开听证会进行听证。方案除了涉及出租车起步价、里程价和燃油附加费三个部分的调整外,更重要的是调整出租车价格结构。
【新闻】

请看《中国日报》的报道

Nearly half of Beijing residents lack confidence in the taxi pricing public hearing, which decides how much the taxi fares in Beijing will rise.
北京将举行出租车调价公开听证会,以决定北京出租车费的上涨幅度,据民调显示,近半数北京居民不信任这个听证会。

【讲解】

taxi pricing public hearing 是出租车调价公开听证会; taxi fares 是出租车费用。

据北京零点指标数据公司对220名16岁至70岁的首都居民进行了电话访问(telephone interview),民调(poll)显示,43.6%的受访者(respondent)表示公开听证会( public hearing )基本上不能充分听取消费者意见(hardly listens to public advice),表示出对听证会的不信任,只有18.1%相信听证会( have faith in the hearing )可以在很大程度上反映消费者的意见。

此前有媒体曾报道称,北京将从6月起出租车价格全面调整,起步价或将上调到15元,每公里收费上调到2.4元。而当前价格标准为起步价 10元(3公里),单价 2元每公里/超过15公里时单价3元。

对即将到来的价格上调( fare rise ),47.7%的受访者认为上涨幅度过大(excessive),尤其是对那些高度依赖(rely heavily on)出租车的人来说。
超过30%的北京居民表示,他们可能会减少打车次数(cut back on taxi use),这将对出租车司机的收入(income)产生严重的影响(impose a significant effect)。

1月至4月中旬(middle of April),北京居民打车人均花费(average expenditure per person)337元,粗略估计一年打车支出约为1200元左右。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

售卖40吨病死猪案主犯落网



【背景】

据海峡都市报报道:在福建漳州南靖县,两名被当地镇政府雇请负责无公害处理病死猪肉的工作人员,将捡来的或以几毛钱一斤买来的病死猪私自屠宰,然后销往湖南、广东等地,最终流向了餐桌。短短三个月,两人竟卖出病死猪肉近40吨,案值300余万元。

【新闻】

请看《中国日报》的报道


Three suspects in a high-profile food safety case have been arrested in Fujian province, and police are still looking for nearly 40 metric tons of inedible pork, Chinese media reported on Sunday.

据中国媒体周日报道,备受关注的食品安全案的三名嫌疑人在福建省被抓获,警方仍在寻找近40公吨不可食用猪肉的去向。

【讲解】

inedible pork 就是不可食用的猪肉。

据福建当地报纸《海峡都市报》报道,今年3月15日,两名嫌疑人,林某(女、44岁)、吴某(男,33岁)在用卡车运输死猪( dead pigs )时被漳州警方逮捕(detain)。警方在卡车上搜出了7号死猪。


警方表示,林某和吴某交代(confess),他们将病死猪( ill and dead pigs )屠宰后,运往广东、江西和湖南的肉品加工商(meat processor),短短三个月,累计销售近40吨的病死猪肉。福建警方正在调查病死猪肉如何运输,具体销售到何处,希望在食用之前找到这些肉的去向。


林某和吴某是漳州南靖县的农民,受聘于当地镇政府(local township government),负责在各自村里捡被丢弃的(discarded)病死猪或到养猪户收病死猪,用生物安全技术(bio-safety techniques)进行处理(dispose)。


从去年八九月开始,林某红便把捡收来的病死猪当成正常猪肉出售,收入暴涨(make huge profits)。今年一月,吴某加入。他们建了一个6吨的冷冻库(freezer compartment),可以储存(store up)6吨猪肉,他们还从农民那里收购(purchase)死猪,在池塘边设屠宰场,雇请3名工人屠宰(cut),再将猪肉和排骨按20公斤/袋的标准包装(package)。
今年三月,漳州警方接到举报(report),有人将病死猪寄存在协鑫冷冻食品有限公司的冻库(freezer)里,警方随后查封了冷冻窝点,现场查获病死猪肉25吨,这些猪肉后来经检测,两种猪病( swine diseases )的检测结果呈阳性(positive)。此案侦办过程中,警方还发现林某红牵涉到另一个窝点,收购贩卖病死猪。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

鞋跟指数反映国家经济形势


【背景】

最近有研究人员表示,观察经济形势其实也可以很简单,看看女士们的鞋跟高度就可以了。鞋跟越高表明经济形势越好。

【新闻】


我们来看一段相关的英文报道

Researchers have charted the average heel height of shoes women buy and the strength of the economy since 2008. They say demand for super-high heels soars in a strong economy but switches to sensible, lower shoes when times are tough.

It is called heel index where high heels represent a carefree attitude, and when times are tough, we crave stability and switch to lower heels.


研究人员自2008年起就开始记录女性购买鞋子的平均鞋跟高度和经济发展状况。他们表示,经济发展强劲时期,超高跟鞋的需求量会猛增;而经济不景气时,需求则转向鞋跟高度相对正常、鞋跟偏低的鞋子。



这种情况叫做鞋跟指数,高跟鞋代表无忧无虑的态度;而时势艰难的时候,人们都渴望稳定,于是把目光投向低跟鞋。

【讲解】


heel index ”解释为 鞋跟指数 ,其中index解释为指数、指标,相关的词组有:index futures 指数期货、wage index 工资指数、index arbitrage 指数套利。“carefree”是形容词,解释为无忧无虑的,近义词有:worry-free、light-hearted等。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

行人闯红灯现象在中国很普遍



【背景】

在中国,从众心理很普遍,反映在交通上表现为一群人漠视红灯,大胆地穿过街道而不管来往的车辆。因为很多人这样认为:又不是我一个人闯红灯,怕什么。这不仅仅是国民素质问题,更多地应该是交通管理问题,以往只严禁机动车闯红灯,而不重视行人闯红灯。近年来,交通局似乎也意识到行人闯红灯的严重性,纷纷出台新的政策。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道:

China has begun a nationwide campaign to cut down on jay-walking. From today, pedestrians in Beijing will be fined if they are caught crossing the street on a red light or jay-walking. But as CCTV reporter Wu Guoxiu finds out, people think the fines can only be partly helpful.


Red means stop. But Beijing pedestrians routinely ignore it. From today, Beijing will fine pedestrians running red lights, 10 yuan for a pedestrian and 20 yuan for a cyclist.Wang Anguo, Vice Director of Xicheng District Traffic Police Squad, Beijing, said, "From today onwards we will punish people who do not follow the policemen and traffic regulations, to improve order at the crossroads."

为了减少闯红灯的现象,中国已开始在全国范围内制定一个计划。从今天起,在北京凡是抓到有行人闯红灯或乱穿马路,都要进行罚款。但是据中央电视台记者吴国秀了解,人们认为罚款不是很有效。


红色意味着暂停。但是在北京,行人通常对红灯不太重视。今后,北京将对闯红灯的行人进行罚款,普通行人罚款10元,骑自行车闯红灯罚款20元。北京西城区交通警察分队副主任王安国说道:“为了提高过马路的秩序,今后我们要对违反交通规则、不听警察劝导的行人进行处罚。”

【讲解】

run a red light 就是 闯红灯 的意思,等于run red lights或pass a red light;文中,jay-walking,动词形式是jaywalk指行人横穿马路;延伸一下, amber light=yellow light意思是黄灯 ;斑马线英语是zebra stripes;超速英语excessive speed;醉驾英语是drunk driving;无证驾驶英语是driving without license
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

消协呼吁建立电影分级制度



【背景】

针对含有较多暴力恐怖镜头的热映影片,中国消费者协会29日呼吁,为保护儿童的身心健康,建议尽快建立电影分级制度。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The China Consumers Association (CCA) called for a film rating system to protect minors from inappropriate scenes.
中国消费者协会呼吁设立电影分级制度,以防未成年人看到不适当的镜头。

【讲解】

film rating system 是电影分级制度,China Consumers Association是中国消费者协会。

六一儿童节( Children's Day )即将来临,许多父母带孩子走进电影院,展开家庭活动(family activity)。然而电影里的一些暴力镜头( violent scenes )和床戏(erotic scenes)让他们十分担忧,这促使消协提出建议。
消协表示,电影分级可分为强制级( restricted )和非强制级( optional )。对于强制限制级的电影,观众(moviegoer)要在售票、入场时出示身份证(identification card)方可观看;而非强制限制级可以提示(give warnings)未成年人(minor)的家长,由他们来选择。

中国电影不分级( rated ),而是实行审查( censor )制度。1997年开始实行的审查制度存在漏洞(loophole),部分片方和影院(movie theaters)为追求商业利益,在影片前期宣传和后期售票过程中忽略了(neglect)相关提示和警示标志(warning),使得家长在选择影片时感到困惑(confused),并被误导(misguided)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

节能家电补贴推广政策6月1日



【背景】

财政部网站5月29日发出《关于停止节能家电补贴推广政策的通知》,通知称,节能家电补贴推广政策实施以来,推广成效显著,节能家电市场份额大幅提升,拉动消费效果明显,政策预期目标已基本达到,决定节能家电补贴推广政策到期后停止执行,即从2013年6月1日起,消费者购买上述五类节能家电产品不再享受中央财政补贴政策。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

BEIJING - A one-year subsidy program for energy-efficient home appliances will expire on Saturday, the Ministry of Finance (MOF) said Wednesday.
北京消息,中国财政部周三表示,实行一年的节能家电补贴政策将于周六到期。

【讲解】

subsidy program for energy-efficient home appliances 是节能家电补贴政策; expire 是到期。

推广政策涵盖五类(category)节能电器( energy-saving appliances ),包括空调(air conditioner)、平板电视(flat-panel TV)、电冰箱(refrigerator)、洗衣机(washing machine)、热水器(water heater)。

推广政策于2012年6月1日执行,节能家电( energy-efficient home appliance )的补贴金额( subsidy )从100元至400元不等。
实际上,补贴由中央财政(central finances)先提供给生产商(producer),在消费者(consumer)购买产品以后,生产商会将补贴分配(distribute)给消费者。

政策旨在推动国内消费水平(drive domestic consumption),降低碳排放量(cut carbon emissions)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

13岁女孩戴手铐游街事件相关



【背景】

日前,网曝贵州省赫章县可乐乡发生“13岁女孩戴手铐游街事件”。记者采访了解到,27日下午,赫章县调查组进驻可乐乡,对事件展开调查。目前,可乐乡党委书记袁泽泓、派出所干警陈松被停职接受调查。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

GUIYANG - A township leader and a police officer in Southwest China have been suspended from their posts pending investigation into a case in which township officials allegedly handcuffed a teenage girl and paraded her around town last month.
贵阳消息,中国西南部一名乡镇领导及一名警察因涉嫌上个月发生的“13岁女孩戴手铐游街事件”已被停职,目前已针对案件展开调查。

【讲解】

to suspend someone from one's post 就是停职; parade 是游行。
据贵州省赫章县政府周二发布的声明表示,可乐乡党委书记(Party chief)袁泽泓、派出所干警陈松正在接受调查(under investigation)。
声明指出,由赫章县高级官员、警察及纪律检察部门(discipline inspection authorities)所组成的调查小组已于周一成立,将对案件进行调查。
周一,一名网民在微博上曝出,4月6日,一名13岁的饶性女孩不慎(accidentally)将水洒(splash)在贵州省赫章县可乐乡政府(township government)的车上发生言语(verbal)纠纷,并与政府工作人员(government staff)发生身体冲突(physical confrontations)。
之后,警察用手铐( handcuff )将女孩铐住,强迫(force sb. to do sth. 强迫某人做某事)她在街头街尾来回游行长达20余分钟。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

埃及神庙刻字学生父母道歉



【背景】

埃及3000多年神庙浮雕出现“丁锦昊到此一游”的涂鸦后,“丁锦昊”的真实身份被网友人肉出来——南京一名初中生。前日,丁锦昊父母通过媒体公开道歉,称监护不到位,恳请大家给孩子一个改错的机会。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The parents of a teen vandal from Jiangsu province have apologized to the public for the graffiti their son scratched on a stone sculpture in an ancient temple in Egypt, which triggered an online uproar as Internet users dubbed it a "loss of face" for all Chinese people.
一名江苏省青少年在埃及神庙的石雕刻字,这在网上引起了轩然大波,网民称这是给所有中国人丢脸,日前,少年的父母公开道歉。

【讲解】

ancient temple 是神庙, graffiti 是涂鸦。

日前,网友“空游无依”在微博上曝出图片,埃及最著名的(renowned)古文化遗址(archaeological sites)之一,卢克索神庙(Luxor Temple)的石壁上出现了“丁锦昊到此一游”(Ding Jinhao was here)的中文题字。
消息曝出后,舆论引起轩然大波。谴责(condemn)这种不故意毁坏文物( vandalism )的行为,称这是不尊重文物的行为(disrespectful to cultural relics)。

有网友“人肉”出,丁锦昊是南京某中学在读的初一学生等个人信息。日前,丁锦昊的父母主动站出来发声,为孩子的行为道歉(apologize for his behavior)的同时,也恳请原谅( ask for forgiveness )。“我们和孩子向关注此事的人道歉,也向埃及方面道歉。”据孩子母亲透露,他已经意识到自己不当行为(misconduct)的严重性(seriousness)。孩子的父亲表示,在网上曝出此事后,他们非常内疚(regretful)。

近年来,一些中国游客的不当行为频频在媒体上曝光,其中包括吐痰( spit )及乱丢垃圾( litter )等。

2009年3月,一名江苏省常州游客在台湾野柳地质公园(Yehliu Geopark)的岩壁上刻(carve)下了自己的名字,这一举动在网络上饱受指责(intense criticism)。今年2月,一名游客在北京故宫(Palace Museum)一口大铜缸(cauldron),被刻上一行字。

中国旅游研究院研究员陈旭表示,将于10月生效(take effect)的《旅游法》(Tourism Law)规定,游客在旅游景点(tourist site)要举止得当( behave properly ),提高对文物及文明行为重要性的认知。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

教育部否认非京籍学生变美国



【背景】

近日媒体报道,非京籍学生张图无法在京高考,“成为美国公民后反而可直接在京参考,并获10分加分”,引发社会强烈关注。但今日记者向教育部及部分知名高校求证后发现,这一信息并不属实。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The Ministry of Education refutes media reports that a Chinese student without a Beijing hukou cannot take the college entrance exam in Beijing but he can do it after obtaining US citizenship, China Youth Daily reported Friday.
近日中国青年报报道,一名非京籍考生无法在京高考,但是成为美国公民后反而可以在京参考,而教育部否认了这一报道。

【讲解】

take the college entrance exam 是参加高考; obtain US citizenship 获得美国国籍。

近日媒体报道,学生张图因没有北京户口( local hukou/registered permanent residence )无法在京高考,“成为美国公民后反而可直接在京参考,并获10分加分(add 10 points)”,引发社会强烈关注。
教育部表示,媒体报道不属实(untrue)。一名相关负责人表示, “一些人通过各种途径获得外国人身份(obtain foreign citizenship),持外国护照参加国内高校的外国留学生考试(考核)(take the test for foreign students),从而达到避开国内高考(avoid the national college exam),进入我国高等学校学习的目的。”教育部已经制定文件禁止这种做法。
按照规定,来华留学申请人(foreign applicants)必须“持有效的外国护照(hold a foreign passport)或国籍证明文件(foreign nationality certificate)4年(含)以上,且最近4年(截至入学年度的4月30日前)之内有在国外实际居住(have actually lived in that country)两年以上的记录”。
官员表示,来华留学申请人参加中国高考必须符合这些条件( meet the qualifications )。

北京师范大学(Beijing Normal University)留学生办公室的工作人员也明确表示,拥有外国国籍的学生(students with foreign citizenship)申请进入北师大,必须要符合教育部对于年限的规定( meet conditions ,符合规定)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

青海548名学生吃营养餐疑似



【背景】

青海省西宁市大通县548名学生在食用营养餐后出现高度疑似食物中毒症状,目前食物来源已经查清。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

XINING - A total of 548 students fell ill after consuming milk and biscuits in schools in Northwest China's Qinghai province on Wednesday, local authorities said.
The local food and drug quality watchdog has sealed off all the food in the same batch of the "nutritious meals," and samples have been sent to provincial authorities for inspection.
新疆消息,中国西北部青海省当地政府表示,578名学生在学校食用了牛奶和饼干后出现不良反应。
当地食品和药品质量监督部门已封存了同批次营养餐,样品已送到省当局进行检查。
【讲解】

nutritious meals 是营养餐, consume 是食用。

此次食物中毒事件( food poisoning incident )涉及大通回族土族自治县(Hui-Tu autonomous county)7乡镇(township)的小学及中学学生(pupil),其中12人情况严重(serious condition)。

学校在早餐和午餐之间为学生提供营养补充( nutritious supplement ),学生在食用之后出现呕吐( vomit )、头晕( dizziness )、头痛(headache)等症状(symptom)。

某中学的一名学生表示,学校提供的牛奶有奇怪的味道(a strange smell),她在喝下牛奶后感到恶心( nausea )、头痛,然后晕倒(faint)在了教室里。

食物中毒涉及该县72所中小学中的56所学校。
目前初步调查(initial probes)表明,中毒事件是因为学生食用的牛奶或桃酥质量存在问题。

大通政府从去年春天开始为中小学生提供免费的营养餐,以改善营养条件( nutritional conditions )。
一些中毒学生已回学校上课(resume classes)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

城乡居民三成以上超重



【背景】

国家体育总局5日公布2013年20岁—69岁人群体育健身情况和体质状况抽测工作调查结果。调查显示,经常参加体育健身活动的人数比2010年提高4.5%,体育健身日趋生活化,但年轻人中参加体育锻炼人数的下降趋势也应引起各方关注。在体重方面,与2010年的数据相比,总体体重平均增长1.12公斤,其中,20岁—39岁年龄段城镇人群体重增长最多,为1.92公斤。

【新闻】

Chinese people between the ages of 20 and 39 are increasingly becoming overweight while their athletic abilities are declining, according to a recent national survey.

据近期的一项全国调查显示,中国20岁至39岁的人群中超重人数日益增加,他们的运动能力也日益下降。


【讲解】

overweight 是超重; athletic ability 是运动能力。

调查显示,20岁至69岁体重超重人数比例为34.4%。其中,20岁—39岁年轻人的肥胖率( obesity rate )占11.1%,较2010的数据体重增长了1.29公斤。


周一,国家体育总局发布了2013全国体质状况( physical condition )调查数据,依据两个月内对全国10省区对43,629名成年人的调查发表了结果。调查发现,各年龄段人群(across all age groups)腰围(waistline)、臀围(hipline)均有所增加(blow up),城镇青年男性与中青年女性增加尤为明显。年轻人(young adult)跳跃、短跑冲刺(sprint)的能力均有所下降,意味着他们的力量和灵活性(flexibility)的下降。


同时,国家体育总局还发布了全民健身活动( mass fitness activity )的调查报告,从内地30个城市中挑选(cull)了160万份有效数据(valid data)进行分析。


调查结果显示,在过去的一年里经常参加体育健身( participation in fitness activities )的人数比例达到32.7%,与2010年的调查结果相比提高了4.5%。这部分人群做高强度运动(do intense exercise),每周运动超过三次。而在所有年龄段中,20-39岁的年轻人是参与健身运动最少的(the least physically active),原因为时间不够(a lack of time)以及超负荷的工作日程(overloaded work schedules)。


公众对体育健身的热情高涨,反映出对公共体育设施( public sports facilities )需求的增加,以及日常锻炼的多样性(a diversity of daily-exercise event)。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

恒天然首席执行官就肉毒杆菌乳粉道歉



【背景】

8月2日,世界第6大乳品生产商新西兰恒天然集团称该2012年5月生产的浓缩乳清蛋白粉检出肉毒杆菌。恒天然今日中午举行新闻发布会,首席执行官Theo Spierings代表公司致歉。恒天然首席执行官Theo Spierings代表恒天然集团表示,向对中国以及世界各地受到影响的消费者道歉。食品安全和各地人民的生命安全是我们最关心的问题。我对目前这件事所造成的各种悲痛以及焦虑,深感遗憾。我们知道,婴幼儿奶粉乃至相关产品,必须保证100%安全。

【新闻】

Fonterra, the world's largest dairy exporter, apologized on Monday for its tainted milk powder scare and said the contaminated whey protein responsible for the botulism concerns will be under control within 48 hours.

周一,世界最大的乳品出口商新西兰恒天然集团为其受污染的乳粉事件道歉,并称乳清蛋白粉检出肉毒杆菌的问题将在48小时内得到控制。

【讲解】

tainted milk powder 是受污染的奶粉; whey protein 是乳清蛋白粉。

上个周末,这家新西兰公司称2012年5月生产的浓缩乳清蛋白粉检出一种细菌(a strain of bacteria)——肉毒杆菌( Clostridium botulinum ),这会引起肉毒中毒( botulism )。该公司称受污染的(tainted)乳清蛋白粉是用于生产婴幼儿配方奶粉( baby formula )和运动饮料(sports drink)的原料(raw material),已出口至中国、马来西亚、越南、泰国以及沙特阿拉伯。
肉毒杆菌是世界上毒素最强(strongest toxin)的一种,摄入(ingest)会毁坏人类神经系统(human nervous system )。如果1岁以下的婴儿摄入,会引起神经麻痹(neural paralysis)。

恒天然首席执行官Theo Spierings于周一在北京召开新闻发布会(media briefing)时表示,约90%的受污染产品已找到去向(be located),剩下10%的产品将在未来24-48个小时内召回( recall )。Spierings表示,共有38公吨(metric ton)的乳清蛋白粉受到了污染( contaminate )。约20吨流向三家饮料公司(beverage company),其中包括可口可乐和中国娃哈哈,另外受影响的还包括三家动物饲料公司(animal feed company)。

他表示,娃哈哈相关产品在生产过程(production process)中经过高温消毒(heated treatment)消灭了细菌,而且肉毒杆菌在酸性环境下无法存活,其产品及公司不存在风险。

同时他说,此次受污染的38吨产品中有18吨用于生产婴儿营养品( infant nutritional product )。目前并不清楚有多少产品存在风险(at risk),但会与相关公司密切合作,采取必要的措施。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部