斯坦福 IT

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国城镇化率将在2020年达到60%



【背景】

中国社会科学院昨日发布2013年城市蓝皮书称,至2020年,中国城镇化率将达60%,到2020年前,需要城镇化的农业转移人口总量将达到3.0亿。


【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

About 300 million rural residents of China will become city dwellers by 2020, raising China's urbanization rate to 60 percent, a report by the Chinese Academy of Social Sciences said on Tuesday.

According to the National Bureau of Statistics, China's urbanization rate is now 52.6 percent. The report said that is an overestimate and the actual rate is 42.2 percent.
The report estimated the average cost for each rural resident to move will be 131,000 yuan.

中国社会科学院星期二发布报告称,至2020年,中国的农村转移人口将达到3亿左右,城镇化率将达到60%。

国家统计局表示,中国当前的城镇化率为52.6%。但社科院的报告显示,这个数据估计过高,中国当前实际的城镇化率仅为42.2%。
该报告还指出,中国农业转移的人均公共成本将达到13.1万元。

【讲解】


urbanization rate ”在文中解释为城镇化率。“ urbanization ”解释为城镇化、都市化,是动词urbanize的名词形式。相关的词组有: urbanization process 城市化进程和rural urbanization 农村城市化 等。

此外,第一段中的“dweller”解释为居民、居住者,表示“居民”的单词还有:resident、inhabitant、denizen等。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海连日高温导致多人中暑



【背景】

截止7月31日,上海六、七两月高温日数已达27天,较近十年平均偏多了11天,“史上最热7月”名不虚传。医学专家表示,市民,特别是老年人,要注意避暑,防止中暑。

【新闻】


我们来看一段相关的英文报道

Medical experts in Shanghai have warned people, especially the elderly, to stay out of the sun and remain cool, as high temperatures continue to claim lives.
At least 11 people have died of heat stroke in Shanghai so far this summer. The city's temperatures have been 39 degrees or above in recent days and the local meteorological department said this July is the hottest in decades.

由于摧人性命的高温天还将持续一段时间,上海的医学专家提醒市民,特别是老年人,应尽量避免阳光直射,并注意防暑降温。
上海今夏已经至少有11人死于中暑。最近几天,上海的气温更是达到了39度,甚至39度以上。上海气象部门表示,这个七月是十几年来最热的一个。

【讲解】

heat stroke ”在文中解释为 中暑 ,也可以写成 heatstroke或heat-stroke 。“stroke”作为名词时,可以解释为中风。“中暑”的临床表现为发热、乏力、皮肤灼热、头晕、恶心、呕吐、胸闷。


另外,文末的“meteorological”是形容词,解释为气象的。相关的词汇有: meteorological station 气象站和meteorological department 气象部门。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国国旅提出中国公民出境文明旅游倡议书



【背景】

我国去年出境旅游人数超过8300万人次,是全球出境旅游人口增长最快的国家之一。中国公民出境旅游,一言一行代表国家形象,体现中国文明程度和国民素质修养。增强文明出游意识,提升文明旅游素质,是每位游客和旅游从业者共同的责任。为积极响应习近平总书记的号召,国旅向所有出境旅游的游客、从业人员和旅行社发出倡议。

【新闻】

China's tourism industry has again called on Chinese tourists to behave overseas.
A proposal was issued by the China International Travel Service on behalf of the industry on Aug 1, calling for good manners for tourists and tour guides.

中国旅游产业再次对中国游客在海外的举止提出要求。
8月1日,中国国际旅行社代表整个旅游业发布倡议书,要求游客和导游的举止得体。

【讲解】

good manners 是举止得体;tour guides是导游;on behalf of是代表。
近日来,中国游客在海外的不良行为( behaving badly )常常(constantly)成为头条新闻(headline),比如在文物上涂鸦( scrawl on cultural relics ),插队(cut in lines),在公共场所大声喧哗(speak loudly in public places)等待。

一组中国游客在卢浮宫(Louvre Museum)前面的喷泉水(fountain water)中泡脚的图片在网上引起热议(trigger a hot debate)。也有网友称,在喷泉中泡脚很常见(common),外国人也这样。

据旅行社数据,2012年中国共有8300万人出国旅游( overseas trips )。据联合国世界旅游组织预测(forecast),到2020年,中国出国旅游的人数将跃升至1亿人,使中国成为世界上最大的客源国( tourist source )。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

薄熙来案在济南开庭审理


【背景】

薄熙来受贿、贪污、滥用职权案今天上午8时43分在济南市中级人民法院一审公开开庭审理。济南中院官方微博实时播报庭审情况,起诉书指控,被告人薄熙来犯受贿罪。

【新闻】

BEIJING - Bo Xilai, former Communist Party of China chief of Chongqing Municipality, stood trial in open court Thursday on charges of taking bribes, embezzlement and abuse of power at the Jinan Intermediate People's Court in East China's Shandong province.

北京消息,周四,原重庆市委书记薄熙来受贿、贪污、滥用职权一案于本周四在山东省济南市中级人民法院公开审理。

【讲解】

stand trial in open court是公开受审;on charges of是被控……罪名。
公开审理还可以用to be heard in public/open court来表达。
7月25日,薄熙来案由山东省济南市人民检察院(Jinan People's Procuratorate)向济南市中级人民法院提起公诉(public prosecution)。
起诉书(indictment)指控,被告人薄熙来利用其职务上的便利(take the advantage of his position),为他人谋取利益(seek gains for others),收受贿赂(accept bribes),贪污公款(embezzle public money),严重损害了国家和人民的利益(seriously harm the interests of the state and people)。依法应当以受贿罪(take bribes)、贪污罪(embezzlement)、滥用职权罪(abuse of power)追究刑事责任(criminal responsibility),并予以数罪并罚(joinder of punishment for plural crimes)。

2012年9月,因薄熙来涉嫌严重违纪(serious discipline violations),中共中央政治局会议决定给予薄熙来开除党籍、开除公职处分(expel Bo from the CPC and his public office),对其涉嫌犯罪问题及犯罪问题线索移送(transfer to)司法机关(judicial organs)依法处理。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国严打网络造谣 北京刑拘网


【背景】

昨天,全国公安机关集中打击网络有组织制造传播谣言等违法犯罪专项行动拉开序幕。将“谣言并非止于智者,而是止于下一个谣言”奉为圭臬的“秦火火”、“立二拆四”等人,因涉嫌寻衅滋事罪和非法经营罪被北京警方刑事拘留。

【新闻】

BEIJING - Two men have been detained in Beijing for fabricating online rumors and harming the reputation of others, Beijing police confirmed on Wednesday.

北京消息,北京警方周三证实,两男子因制造网络谣言、损害他人声誉被拘留。

【讲解】

fabricate online rumors是制造网络谣言;harm the reputation of others是损害他人声誉。

北京警方表示,尔玛公司创办人杨秀宇及前员工秦志晖制造并传播网络谣言,并从非法行为中获利(profit from their illegal acts)。二人涉嫌寻衅滋事罪(provoke trouble)和非法经营罪(illegal business operations)。目前二人均已认罪(confess to the crimes)。该公司的其他四名员工也在接受警方调查。

警方调查发现,秦志晖(网名“秦火火”和杨秀宇(网名“立二拆四”)密谋(conspire)通过微博、贴吧、论坛等网络平台编造谣言引诱(lure)网民,影响意见领袖(opinion leaders)。

二人策划、制造了一系列网络热点事件,包括“7·23”动车事故(bullet train accident)发生后,二人在网上编造、散布中国政府花2亿元天价赔偿外籍旅客的谣言,两个小时就被转发(retweet)1.2万次,挑动民众对政府的不满情绪。此外,二人还在网上捏造了所谓雷锋(Good Samaritan指好心人,活雷锋)生活中的奢侈情节,此事迅速在网络上传播(quickly spread online),而且有网民报了警。

尔玛公司也是郭美美事件的幕后炒作者。郭美美声称自己是中国红十字会相关机构的领导,并上传数张照片炫耀其奢华生活(lavish lifestyle)。这个丑闻严重毁坏了中国红十字会的信誉(credibility),当然捐赠也大幅减少(plunge)。
据秦、杨二人称,网民被他们摆布(manipulate),使他们觉得自己是“社会不公(social injustice)”的审判者,只有反社会(anti-social activities)、反体制,才能宣泄对现实不满情绪(vent their dissatisfaction),才能将那些人一辈子赢得的荣誉一夜之间摧毁。
中国已开展打击网络谣言(crack down on online rumors)等违法犯罪专项行动,政府有关部门表示,网民应牢记(bear in mind)基本的道德准则(basic moral principles),制止虚假信息(deter false information),营造健全的互联网领域(create a sound Internet realm)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

河南公交抢劫案疑似嫌犯落网


【背景】

"8-19"公交车持刀抢劫案疑似嫌疑人已经落网,警方经DNA身份认定,确定该嫌犯系真凶。昨日15时05分,犯罪嫌疑人在安阳市区至安阳县北郭乡的公交车上持刀抢劫杀人。车上共33名乘客,有15人被不同程度捅伤,其中3人在救治途中死亡。

【新闻】

ZHENGZHOU - Police in Central China's Henan province on Tuesday caught a man suspected of killing three and injuring 12 others in a knife attack on a bus.

郑州消息,周二,中国中部河南省警方抓获了公交持刀袭击案的嫌犯,该嫌疑人致3人死亡,另有12人受伤。

【讲解】

a knife attack on a bus就是公交持刀袭击案。

警方经DNA身份认定,确定该嫌犯系真凶。昨日15时05分,犯罪嫌疑人在安阳市区至(en route to,表示在……途中)安阳县北郭乡的公交车上持刀(knife-wielding)抢劫杀人。车上共33名乘客,有15人被不同程度袭击(assault),其中3人在救治途中死亡(die on the way to the hospital)。警方表示嫌犯姓周,今年24岁。

据目击人员称,嫌疑人系一名男性,年龄27岁左右,身高1.65米(1.65 meters tall)左右,平头(crew cut hair),上身穿蓝色格子上衣,身上血迹较多。
案件发生后,安阳市公安局迅速启动命案侦破机制,400余名警力赶赴现场,正全力围捕(round up)嫌疑人。

此前,安阳市公安局发布悬赏(offer an award)通告,直接抓获(capture)嫌疑人的(tips leading to the arrest of the suspect),公安机关将予以10万元奖励。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

河南警察重摔7个月大女婴


【背景】

记者从安阳市公安局获悉,备受关注的林州“民警摔婴”案件调查工作目前已经全面展开。最新消息显示,林州市公安局三名主要领导已被停职。8月17日,林州民警郭增喜摔伤女婴事件被媒体披露。安阳市纪委、政法委、公安局等部门随即抽调人员组成调查组,进驻林州市开展调查工作。

【新闻】

ZHENGZHOU - Police in Central China's Henan province confirmed Monday that a policeman had consumed alcohol prior to allegedly throwing a baby onto the ground.

郑州消息,中国中部河南省警方周一确认,一名警察在做出摔婴举动之前,饮过酒。

【讲解】

throw a baby onto the ground是摔婴,将婴儿摔在地上;consume alcohol是饮酒。

初步调查表明,7月18日晚上,郭增喜和朋友吃饭、饮酒后,在林州市皇冠KTV门口遇见李青峰抱着其7个月大的女儿从歌厅出来,郭增喜直接从李青峰怀中抓住其女儿扔在地上(hurl the baby to the ground),后李青峰及家属即将其女儿送林州市中心医院救治,因其女年幼,为稳妥又转到安阳地区医院。期间,郭增喜也被在场群众打伤(beaten),同时被送到林州市中心医院治疗。
通报显示,在郭增喜做出摔婴举动之前,其和孩子父母并未发生争执(no conflict between Guo and the baby's parents)。事件发生后,涉事民警除遭到关禁闭15天(15-day confinement)的警务纪律处罚外,至今没受到任何法律制裁(legal sanctions)。

受害婴儿有多发性脑损伤(multiple brain injuries),包括骨折(bone fracture)和擦伤(bruise)。据警方表示,郭的家属承担了受害婴儿的医疗费用(cover the child's medical expenses),共4万元。当地卫生部门已在北京为受伤女婴联系好后续检查治疗(subsequent tests )的医院。

该事件在网上引起巨大反响,目前郭增喜因涉嫌故意伤害(intentional injury)已被押往安阳看守所(detention center)采取异地关押(detain)措施。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

乌龙指敲出瞬间“牛市”


【背景】

上周五上午11时06分左右,上证指数突然飙升,一度涨逾100点,最高冲至2198.85点,瞬间涨幅高达逾5%。而目前,事件原委的主流解释是光大证券的下单失误,将3000万股错写成3000万手,导致交易量被放大至100倍。

【新闻】

As mistakes go, it was a pricey one. A so-called fat finger trading error at a large Chinese brokerage was reportedly behind wild swings on the country's stock market on Friday.

China's main stock index was up as much at 5.6% at one stage and trading volumes were up more than 50% on the day before as 150 million shares changed hands. The buying frenzy appears to have been triggered by China Everbright Securities sending through billions of incorrect purchase orders for shares. The brokerage's own shares were soon suspended, China's securities regulator said it was looking into the volatility and by the end of play the morning's spectacular rally had been undone by equally dramatic plunges in share prices. That left the Shanghai Composite Index down 0.6% on the day.

虽说失误是过去了,这个失误可真是代价不菲。上周五,中国股市出现了疯狂异动,而据报道,这波异动是由国内某大型经纪公司的“乌龙指”(交易失误)“敲”出来的。

随着当日成交金额达到1.5亿元,中国证券综合指数一步飙升了5.6%,交易量也比前一交易日多了50%。这一疯狂异动据称是由光大证券公司的“乌龙指”敲出来的。当日,光大证券错误地向股市发出了一笔金额高达数十亿的订购单,导致其自有股票迅速停牌。中国证监会称其正在对这次异动事件进行调查。而当日收盘前股价的巨幅下跌,基本上弥补了上午的离奇飙升,使得上证指数最终下跌了0.6%。

【讲解】

文中的fat finger就是“乌龙指”的意思,是指股票交易员、操盘手、股民等在交易时,不小心敲错价格、数量或买卖方向等,也可以拼写作fat-finger。
文中还可以看到一些与股市相关的英语词汇,如brokerage 经纪公司,stock market 股市、股票交易所(证券交易所),main stock index 证券综合指数,trading volumes 交易量,securities regulator 证监会,rally 股价止跌回升和Shanghai Composite Index 上证指数。另外,股市中的牛市,英文是bull market;而对应的熊市,英文就是bear market。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海“自由贸易试验区”将挂牌




中国(上海)自由贸易试验区挂牌各项准备工作进展顺利,已具备9月底启动运作的基础条件。从目前确定的时间进度看,试验区9月29日将正式挂牌成立。
请看相关报道


China will officially launch the pilot free trade zone in Shanghai on Sept 29, taking a solid step forward to boost reforms in the world's second-largest economy. [Photo / Xinhua]


China will officially launch the pilot free trade zone in Shanghai on Sept 29, taking a solid step forward to boost reforms in the world's second-largest economy.

中国将于9月29日正式挂牌成立上海自由贸易试验区,朝着改革的方向迈出了坚实的一步。

Shanghai pilot free trade zone(上海自由贸易试验区)总面积近29平方公里,范围涵盖上海市外高桥保税区(Waigaoqiao Free Trade Zone)、外高桥保税物流园区(Waigaoqiao Free Trade Logistics Park)、洋山保税港区(Yangshan Free Trade Port Area)和上海浦东机场综合保税区(Pudong Airport Comprehensive Free Trade Zone)等4个海关特殊监管区域。自由贸易试验区内的外商投资企业(foreign-funded enterprises)、中外合资企业(Chinese-foreign equity joint ventures)以及中外合作企业(Chinese-foreign contractual joint ventures)将暂停行政审批(administrative approval),改为备案制度。

有关自由贸易区的英文表述,我们通常会看到free trade zone(FTZ)free trade area(FTA)。这两者的区别是:free trade zone(FTZ)是根据本国(地区)法律法规在本国(地区)境内设立的区域性经济特区,区内贸易政策由本国(地区)自行制定;而free trade area(FTA)则是根据多个国家(地区)之间协议设立的包括协议国(地区)在内的经济体,协议成员之间的贸易往来可享受一定的优惠政策,而这些优惠政策需各方共同协商制定。因此,商务部等部门2008年专门提出将FTZ和FTA分别译为“自由贸易园区”和“自由贸易区”,以示区分。


 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

第三方支付机构获“跨境支付”牌照

近日,支付宝、汇付天下等多家第三方支付企业接到国家外汇局的口头通知,被告知他们已获得跨境支付业务试点资格,“不过纸质的文件还没拿到手。”

请看相关报道


Chinese third-party payment companies are said to have obtained licenses for the first cross-border settlement pilot programs, a news report said on Wednesday.


Under the pilot programs, online payment service providers can act as agents to help handle cross-border currency settlements for Chinese shoppers placing orders on overseas websites as well as for those overseas shoppers making purchases on Chinese websites.

参与试点的在线支付服务提供商可以代理的身份帮助在海外网站上购物的中国消费者完成跨境货币支付,同时也可以帮助在中国网站购物的海外消费者完成交易。

第三方支付平台(the third-party payment platforms)为网购一族(online shoppers)提供了巨大的便利。现在,随着跨境支付(cross-border settlements)试点的展开,境内消费者在网上“海淘”就更方便了。也就是说,消费者以后在国外购物网站买东西也可以直接用支付宝等平台直接用人民币支付了。

外汇局规定,试点支付机构为客户集中办理收付汇(foreign currency payments and receipts)和结售汇(foreign exchange trading)业务,货物贸易单笔交易金额不得超过等值1万美元,留学教育、航空机票和酒店项下单笔交易金额不得超过等值5万美元。

17家获得资格的公司获得的业务资格有所侧重,分别涉及跨境电子商务外汇支付业务(cross-border e-commerce settlements)、货物贸易(cross-border trade business)、留学教育(cross-border education)、航空机票(cross-border air tickets)以及酒店住宿(cross-border hotel booking)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

用好“批评和自我批评”的武器



中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平9月23日至25日在河北参加省委常委班子党的群众路线教育实践活动专题民主生活会并发表重要讲话。他强调,批评和自我批评是解决党内矛盾的有力武器。

请看相关报道

He urged CPC members, especially officials at various levels, to courageously and constantly relay criticisms and self-criticisms so as to boost unity and implementation of democratic centralism.

习近平要求全体党员,特别是各级领导干部大胆进行、经常进行批评和自我批评,以此促进团结和民主集中制的贯彻执行。

习近平指出,批评与自我批评(criticisms and self-criticisms)是解决党内矛盾(contradictions within the Party)的有力武器(forceful weapons)。在此次专题民主生活会上,河北省委常委班子对照形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucracy)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)的种种表现,总结问题、剖析原因。

批评与自我批评是党的群众路线(mass line)教育实践活动的一部分。群众路线就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“千手观音”入选联合国邮票



【摘要】

近日,以残疾人艺术成就为主题的一套邮票在纽约联合国总部举行首发式,中国的“千手观音”舞蹈入选其中。中国残联主席张海迪、中国常驻联合国代表刘结一及联合国官员等参加了这枚邮票的首发式。

【新闻】


我们来看一段相关的英文报道

As world leaders gather at the UN General Assembly to review the achievements of the Millennium Development Goals, a set of stamps featuring the artwork by the disabled were launched last week at the headquarters of the world body, the first one of which showcases 'Thousand-handed Goddess' – a well-known Chinese dance.
"United Nations stamps are unique envoys to spread ideas and inspirations," Liu Jieyi, China's permanent representative to the United Nations, said at a press conference to launch the stamps.
就在世界各国领导齐聚联合国大会,回顾“千年发展目标”成果的同时,一套展现残疾人艺术作品的邮票于上周在联合国总部首发。这套邮票中的第一枚即展现了中国一著名舞蹈——“千手观音”。

中国常驻联合国代表刘结一,在邮票首发的新闻发布会上说,“联合国邮票是独特的外交使者,可以用来传递思想和灵感。”

【讲解】

文中的Thousand-handed Goddess就是“千手观音”的意思。其中的Goddess,相对于God(神),解释为“女神”。常见的搭配用法还有:a tutelar goddess 守护女神、a screen goddess 银幕女神(即指女电影明星)、the goddess of chance 命运女神等。

另外,文中还出现了一些与联合国相关的词汇,如UN General Assembly 联合国大会,permanent representative to the United Nations 常驻联合国代表等。Millennium Development Goals,简写可作MDGs,意思是“千年发展目标”,是联合国的一项旨在将全球贫困水平在2015年前降低一半(以1990年水平为标准)的行动计划。millennium即相当于1000 years——一千年,前缀mille-是“千”的意思。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

丈母娘的女婿标准真是多


如今,丈母娘选女婿,大多要求有车有房有存款,新型女婿标准吓跑了多少人?

【讲解】


我们来看一段相关的英文报道

The son-in-law standards widely spread on the Internet these days have terrified many Internet users, Shaanxi Broadcast and TV Station reported.
The harsh standards include owning an apartment of at least 100 square meters, a car worth 200,000 yuan ($33,000) or more and at least a 100,000-yuan deposit under the bride's name.
Other requirements are a grand wedding, imported baby formula, at least one trip per year and celebrating festivals with the parents-in-law.

据陕西广播电视台报道,近日网上流传的“女婿标准”震惊了众多网友。
该标准极为苛刻,要求准女婿有100平米以上的房子、20万以上的车子以及10万元以上女方名下的存款。
此外,“女婿标准”还要求婚礼要盛大,婴儿奶粉要进口,每年至少一次旅游,逢年过节要回娘家过。

【讲解】


文中的son-in-law standards就是“女婿标准”的意思。相对应的,daughter-in-law指“儿媳”parents-in-law指“岳父岳母;公公婆婆”,而丈母娘的说法则是“mother-in-law”

第三段中的“a grand wedding”即“盛大的婚礼”。与婚礼相关的词语有:wedding ceremony 结婚典礼;Wedding MC(master of ceremonies) 婚礼司仪;officiator 主婚人;Wedding Limousine 婚车;groomsman(或the best man) 伴郎;bridesmaid 伴娘等。

此外,imported baby formula即“进口婴儿配方奶粉”;与之对应的是breast milk 母乳。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三文鱼并非健脑佳



三文鱼和坚果因其所含有的Omega-3不饱和脂肪酸而被认为是健脑佳品。但《神经学》杂志近日发表的一篇研究报告表明它们并不能延缓大脑衰老,增强脑力。

【讲解】


我们来看一段相关的英文报道

Eating salmon and nuts has long been considered as a way to keep brains active and cut the risk of a stroke.
Recently, University of Iowa scientists found omega-3 fatty acids do not halt the decline in brainpower as previously thought.
The 2,157 women were given annual tests of thinking and memory skills for an average of six years.
But the researchers found no difference in memory between the women with high and low levels of omega-3s in the blood.

人们一直认为吃三文鱼和坚果是保持大脑活力和预防中风的健脑佳品。
近期,美国爱荷华大学的科学家们研究发现Omega-3不饱和脂肪酸并不像人们以前认为的那样能延缓大脑衰老。
研究小组对2157位女性进行了思维和记忆力测试,每年一次,平均持续了六年时间。
不过,研究人员发现这些女性的记忆力与血液中的Omega-3含量高低没有什么关系。

【讲解】

文中的“salmon”解释为“三文鱼”,也可以称为“鲑鱼”。鲑鱼以挪威(Norway)产量最大,但质量最好的三文鱼产自美国的阿拉斯加(Alaska)海域和英国的英格兰海域,是西餐较常用的鱼类原料之一。

另外,文中提到的“omega-3 fatty acids”是“多元不饱和脂肪酸”的意思,对人体健康十分有益。科学家发现,海藻(seaweed)、海豹(seal)和深海鱼类是其主要来源。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国月球车向全球征名



嫦娥三号将于今年12月发射,届时将在月球表面释放月球车,而月球车的名字这次可以由你决定。

【讲解】


我们来看一段相关的英文报道

China's lunar exploration and space engineering center is planning to collect names for the Chang'e-3 (CE-3) lunar rover, which will be launched at the end of this year, from across the world.
The global name-collecting campaign is initiated to enhance people's understanding of China's lunar exploration project and increase their patriotic enthusiasm. People can submit their ideas through the Internet as soon as the activity kicks off in late September.

嫦娥三号将于今年年底发射,我国探月与航天工程中心现面向全球为嫦娥三号月球车征名。
面向全球为月球车征名,旨在进一步增进人民大众对中国探月工程的了解,激发全国人民和海外同胞的爱国热情。9月底征名活动启动后,人们可以通过网络提交作品。

【讲解】


文中的lunar rover就是“月球车”的意思。rover本身是“流浪者、漫步者”的意思,常用来指“探测器”,如“火星探测器”即Mars rover。lunar指“月球的;月亮的”,如lunar calendar即中国传统的“阴历”,相对应的,solar calendar指“阳历”。

China's lunar exploration and space engineering center即“中国探月与航天工程中心”。

第二段中的patriotic指“爱国的;有爱国热情的”,其派生词有patriotism(爱国主义)和patriot(爱国者)。 kick off原指足球比赛中“开球”,现原来表达“开始(会议等)”。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京重污染日单双号限行


【背景】

近日,北京市通过空气污染应急预案,当北京发布空气污染红色预警时,机动车将实施单双号限行措施。

【新闻】


我们来看一段相关的英文报道


The Beijing Municipal Government will soon issue an odd-even car ban requiring alternate driving days for cars with even- and odd-numbered license plates in case of lingering smog, Xinhua has learnt.
When the city issues a red alert for air pollution, an alternate-day driving system for odd- and even-numbered license plates will be initiated to reduce pollution, according to the Beijing Municipal Heavy Air Pollution Emergency Response Program.
The program was passed on Wednesday at the meeting of the Standing Committee of the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China, and will soon be released to the public by the Beijing Municipal Government.


据新华社报道,为防止烟雾持续不散,北京市政府不久将出台单双号限行规定。该规定要求机动车按其牌照单、双号交替出行。
据《北京市空气重污染应急预案》规定,当启动最高红色预警时,将实行单双号限行措施以降低空气污染。
该《预案》于上周三由北京市委常委会讨论通过,并将很快对外公布。




【讲解】

文中的odd-even car ban就是“单双号限行”的意思。其中odd解释为奇数的,又如odd numbers 基数;与之对应的是even 偶数的,又如even numbers 偶数。此外,odd-numbered license plates指“单号牌照”
第二段中的red alert for air pollution指“空气污染红色预警”,其中alert指“警戒”,又如on full alert:全面警戒。alternate-day driving system指“交替出行”,其中alternate指“轮流的,交替的”,又如alternate seasons of the year:一年的四季更替。

此外,Standing Committee of the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China解释为“北京市委常务委员会”;Beijing Municipal Government意思是北京市政府。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

江苏常熟美女老板欠债跑路获死缓


【背景】

江苏省苏州市中级人民法院23日依法对常熟“跑路”女老板顾春芳集资诈骗、合同诈骗、抽逃出资案作出一审宣判。

【新闻】

A former fugitive dubbed "the most beautiful businesswoman" in Jiangsu province was given a two-year suspended death sentence on Wednesday for illegally taking around 1.77 billion yuan ($290 million) of public money and two other offences.

周三,曾被称作“最美女商人”的江苏省跑路女商人顾春芳以非法吸收公共存款17.7亿元(约2.9亿美元)和其他两项罪名被判处死刑,缓期两年执行。

【讲解】


a two-year suspended death sentence是死刑缓期两年执行;fugitive是逃跑者。
据报道,顾春芳,现年41岁,曾在江苏省常熟市的宣传(promote)视频中担当女主角(star actress),现被控在2008年至2012年间犯合同诈骗罪(contract fraud)以及抽逃出资(fleeing from justice with a large amount of capital)罪。

苏州市中级人民法院依法对顾春芳数罪并罚(combined punishment),并没收个人全部财产(seizure of all her assets)。

顾春芳曾是苏州凯维隆贸易有限公司法人代表(legal representative),2012年3月为逃避所欠贷款(escape loan debts)出逃(flee),不久后在上海一间出租屋(a rented residence)内被捕(capture)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新快报连续两天发声明放人


【背景】

广州《新快报》记者陈永洲因连续撰写“揭露”湖南中联重科的稿件,上周被长沙警方以“损害商业信誉”的罪名“跨省”刑拘。《新快报》昨天在头版以大标题“请放人”发起抗争,轰动舆论界。中国记协昨天表示已介入此案调查,将“维护记者的采访权”。

【新闻】

BEIJING - A Chinese newspaper published a front-page plea for a second day on Thursday for police to free a journalist detained after reporting "financial problems" at a leading engineering company.
北京消息,周四,中国一家报纸连续第二天在头版发声明要求警方释放被捕记者,该记者因报道了一家知名工程公司的“财务问题”被捕。

【讲解】

front-page是头版;financial problems是财务问题。

广州《新快报》(The New Express)头版用大号黑色字体(oversized black print)要求“再请放人”(Once again please release (him)),再次呼吁释放记者陈永洲,认为一切应在法律框架下解决(solve the problem within the framework of the law),不能先抓后审(interrogate)。周三,《新快报》曾用头版整个版面(full-page)要求“请放人”(Please release (him))。

《新快报》10月23日在头版刊发报道称,该报记者陈永洲因报道中联重科(Zoomlion)股份有限公司财务问题,被长沙警方跨省抓走,缘由是涉嫌损害商业信誉罪(suspicion of damaging business reputation)。

长沙警方表示陈涉嫌三项犯罪行为,包括诬称中联重科管理层通过改制制造“国有资产流失(losses of state assets)”,捏造(fabricate)中联重科一年花掉巨额广告费(massive advertising costs),以及伪造销售及财务数据(falsified sales and financial figures)等。

长沙警方表示,该报及其记者陈永洲等人,在未到中联重科进行实地调查和核实的情况下(without a field survey and verification process),捏造虚假事实(fabricated facts),通过其媒体平台发表关于中联重科的负面文章共18篇(printed 18 negative reports about Zoomlion),其中陈永洲署名的文章14篇。

目前案件正在进一步调查中,中国记协、国家新闻出版广电总局均高度关注(highly concern about)事态发展。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“劳改所”英文怎么说


【背景】

最高人民法院24日称,将禁止性侵未成年人的罪犯在缓刑期内从事和青少年相关的工作,以及出入学校和儿童聚集的场所。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

"Workers in the criminal correction centers can provide supervision, handing in the convicts' performance reports to courts," said Xi Xiaohua, director of Capital Normal University's Juvenile Legal Social Work Research Center.

“劳改所的工人可以监视这些罪犯,把罪犯的表现上报给法院。”首都师范大学的未成年人法律社会工作研究中心的主任席小华(音译)说。

【讲解】

Criminal correction center就是“劳改所”。Court verdict(判决书)下了以后,罪犯就会被移交劳改所,如果在劳改所表现良好,可能有机会获得probation(缓刑)。

法院下这一禁令是因为性侵儿童者的rate of re-offending(重新犯罪的概率)比其他sex criminals(性罪错人员)更高。相似的禁令也被用于economic crimes(经济犯罪)和domestic violence(家暴),违令者将立刻被送回监狱。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

如何穷游已成一门学问


【背景】
许多人都把旅游看作是假期头等大事。但是鉴于出行旺季旅游景点总是人山人海,交通、住宿费用水涨船高,如何节省旅游开销已成一门学问。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道


Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception. But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.

The first way is to earn on the trip. For some, asking their parents for travel money is outdated. Saving up on your own is the trend now.
The second way is couchsurfing or camping. Instead of paying for an expensive hotel, you can try to score free nights on someone's couch.
对于许多人而言,在过去的国庆假期里,旅行可是头等大事。大学生们自然也不例外,但是,鉴于黄金周各大景点人山人海,交通、住宿费用水涨船高,如何“穷游”成为了一个棘手的问题。
第一个方法是边旅行边赚钱。对于一些人而言,“啃老旅行”已经过时了,时下最流行的是自己挣钱去旅游。
第二个方法是成为一名沙发客或帐篷客。不必为酒店一掷千金,你可以免费留宿在别人的沙发上。

【讲解】


文中的travel on a budget就是“穷游”的意思。“on a budget”解释为节省费用,“穷游族”可以用budget traveler表示。budget一词既可以用作名词,又可以用作动词,解释为“预算”,如the defence budget 国防预算。
另外,文中与旅游相关的词汇有:landmark 景点、Golden Week 黄金周、accommodation cost 住宿费用、couchsurfing 沙发客
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部