斯坦福 IT

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

生命的狂想

烽火移民路
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

马年新春“红包”满天飞


【背景】

这两天,微信朋友圈最热闹的活动莫过于“抢红包”:群里的一个人设定红包总金额并设置红包数量,其他人抢红包,抢到的红包中金额随机,多的可能超过红包总额的80%,少的只有一两分钱。这个游戏的好玩之处在于红包总金额不限,哪怕10元,也可以给20个人甚至100个人发红包;至于抢红包的人图的也并非红包多少,几分钱也是一个新年彩头。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

"Red envelope" fever has swept the country since Jan 26 when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.
自从1月26日中国热门手机聊天应用微信推出让用户通过电子支付发红包的活动以来,“抢红包热”席卷了全国。




【讲解】

红包可翻译为money in red envelop,俗称lucky money(压岁钱)。Chat group(聊天群)里的一个人可设置要发出的红包总金额,以及要发给多少人,然后由应用程序来allocate the money randomly(随机发钱)。


其实最先发明“发红包”的是阿里巴巴,但是支付宝的用户群远不及微信,因此影响力也有限。阿里巴巴和腾讯这两个网络巨头的竞争日益激烈,阿里巴巴先推出personal finance product(个人理财产品),腾讯最近也在微信上推出了financial service product(金融服务产品)。同时这两个公司还在比拼taxi-hailing mobile apps(打车手机应用)
 

生命的狂想

烽火移民路
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

集中供暖温度过高易致肥胖


【背景】

荷兰的一家研究机构近日发表研究成果,称室内集中供暖温度过高可能会导致肥胖。将温度设为19度最佳。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Having the central heating on may be contributing to our ballooning waistlines, Dutch researchers suggest.

They say higher temperatures in homes, offices and hospitals provide more comfort, but mean bodies no longer need to burn extra calories to keep warm.
A Maastricht University Medical Centre group says 19C is sufficient to provide the right balance.

荷兰的研究人员称,把集中供暖开着可能会导致我们更肥更胖。

他们说家中、办公室和医院中的温度如果过高,会使人们感觉更舒服,但这也意味着人体不再需要消耗额外的卡路里来保持身体温暖。
马斯特里赫特大学的一个医学组织表示,19度就足以维持人体保暖平衡了。

【讲解】


文中的central heating就是“集中供暖”的意思,其中heating是一个不可数名词,解释为“供暖、供暖系统”,又如solar heating(太阳能供暖)等。另外,文中第一段的形容词ballooning源于balloon的动词用法。balloon用作动词时,可以解释为“猛增”,十分地形象生动。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部