我同意没有什么清晰的界限。但是,我个人认为,老外听不懂的原因,有各种各样可能的原因,用词不同,口音,元音不饱满,口型不对........口音英语母语的人听得明白就是口音,听不明白就是不标准了。实际上没什么本质差别,界限很模糊。你说话能把人说明白就不是事,但是有些人说话英语母语的人就是听不懂,也是被归于口音的。因为既不是语法也不是用词。
理解。我刚刚上班头两年,觉得,哪怕有一个中国人就好,能说几句中文就好,楼上楼下,我们这一层,我们全profolio 就没有一个华人,有色人种都少的可怜,就两三个黑人小姑娘。现在,干了几年,也习惯了,英语就英语吧,反正英语照样可以吐槽。我以前是一直不在乎人脉的,在中国找工作先是靠自己的学历,撒简历。后来猎头会来找我。从不靠认识的人介绍。进一个公司,因为打算做三年就走,所以也从来不在公司里交朋友, 所有的关系仅限于professional。辞职时群发一个告别邮件,不留联系方式。移民前最后一次辞职也是这样的。来了这里,转了一个和原来一点关系也没有的行业,这行业的特点是移民少,华人移民更少,全国范围都是这样。在我们公司,只有我一个移民,根本没有人一起说中文。越来越烦说英语。我现在就希望下次公司招人能找个说中文的,不指望能交多好的朋友,只要上班时能让我说几句中文就好。
同意用词也可能引起异议,但是那已经是高级错误了,有很多人还没达到那个高度。我同意没有什么清晰的界限。但是,我个人认为,老外听不懂的原因,有各种各样可能的原因,用词不同,口音,元音不饱满,口型不对........
我同部门的同事一个英国人,第一天,一做自我介绍,我当时就傻了,这说的我至少三分之一没听懂,抖得包袱都是什么啊,根本get不到笑点啊。我看我旁边的同事,我同事立刻跟我小声说,这是曼彻斯特的口音。好多俗语都是那边的,咱们这边不用,别说你没听过,我能猜到意思,但是也从来没有这么用过。现在,一起工作了一段时间,肯定有些词,还是要猜一下,但是日常一起八卦还是没有问题。
我刚刚上班的时候,说我要去哪儿,heading 发音不好,总让别人听起来说hiding一样,我一个同事姐姐,就把我说不好,让别人可能误会的几个单词,专门拿我的手机,给我录下她的发音,对比着录下来,让我自己回家,一遍遍的听,然后自己纠正。这就是发音不准确。
老外们日常用的各种小词/词组,有的时候和我们按照中文想法翻译过去用词表达,完全不同,也会影响他们的理解。
我同意没有什么清晰的界限。但是,我个人认为,老外听不懂的原因,有各种各样可能的原因,用词不同,口音,元音不饱满,口型不对........
我同部门的同事一个英国人,第一天,一做自我介绍,我当时就傻了,这说的我至少三分之一没听懂,抖得包袱都是什么啊,根本get不到笑点啊。我看我旁边的同事,我同事立刻跟我小声说,这是曼彻斯特的口音。好多俗语都是那边的,咱们这边不用,别说你没听过,我能猜到意思,但是也从来没有这么用过。现在,一起工作了一段时间,肯定有些词,还是要猜一下,但是日常一起八卦还是没有问题。
我刚刚上班的时候,说我要去哪儿,heading 发音不好,总让别人听起来说hiding一样,我一个同事姐姐,就把我说不好,让别人可能误会的几个单词,专门拿我的手机,给我录下她的发音,对比着录下来,让我自己回家,一遍遍的听,然后自己纠正。这就是发音不准确。
老外们日常用的各种小词/词组,有的时候和我们按照中文想法翻译过去用词表达,完全不同,也会影响他们的理解。
记得早20年前,来上海工作的人都喜欢学上海话,让子女也学上海话。尽管如此,那时候老上海人也没有把他们当成上海人。他们对上海文化的影响微乎其微。以前上海人,哪怕两个人一堆都要说上海话,不在乎其他人的感受,代价是评先进当干部吃亏。现在年轻人不说了,为嘛?没优越感了。
让人家有好的感受是一种修为和能力。跟外族人一起,哪怕只有一个,我也坚持说英语。俺不会说法语西班牙语,但说英语表示我在乎你,说汉语表示我不鸟你
你不在乎人家说法语是不尊重你,人家不会说汉语呀,如果本地人会说汉语,偏说法语,你什么感受?
没错,闲聊,八卦都没有问题, 但是,玩笑是个大问题。 有的玩笑没有文化背景特别难的理解, 根本不知道笑什么。 前几天,我去一个地方办事, 我没去过,哪儿都不认识, 楼里的security 全程陪伴我,告诉我哪儿是哪儿,同时他们告诉我, 我还需要随身携带一个个人警报器. 给我拿 pal的家伙,跟我开玩笑说, 你想要这个, 因为你不喜欢那个pal是不是啊? 他们都是一起工作的,显然非常的熟悉,经常开玩笑的那种。 我当时一愣,然后说,我觉得还是两个pal 我更有安全感,都要都要。 然后,大家一起笑。 这是我能反应过来的,因为简单, 同音字而已。 一词多义,一语双关,时间久了, 可以慢慢就了解的越来越多。 但是, 用个什么电影,故事里的人物,故事,这种开玩笑,简直要命。 我做presentation 的时候,特别少的开玩笑, 或者都是特别简单的玩笑, 就是觉得文化背景不够, 不怎么会开。咱们跟老外沟通最大的障碍就是他们的玩笑听不懂,久了人家就不给你开玩笑了,关系就生疏了
有种说法,说学英语能达到的最高境界,就是能用英语开玩笑。 像我们这些英语是第二语言的群体,能用英语开玩笑,甚至能听懂别人的玩笑,没有个十几二十年的浸淫是达不到的了。
没错,闲聊,八卦都没有问题, 但是,玩笑是个大问题。 有的玩笑没有文化背景特别难的理解, 根本不知道笑什么。 前几天,我去一个地方办事, 我没去过,哪儿都不认识, 楼里的security 全程陪伴我,告诉我哪儿是哪儿,同时他们告诉我, 我还需要随身携带一个个人警报器. 给我拿 pal的家伙,跟我开玩笑说, 你想要这个, 因为你不喜欢那个pal是不是啊? 他们都是一起工作的,显然非常的熟悉,经常开玩笑的那种。 我当时一愣,然后说,我觉得还是两个pal 我更有安全感,都要都要。 然后,大家一起笑。 这是我能反应过来的,因为简单, 同音字而已。 一词多义,一语双关,时间久了, 可以慢慢就了解的越来越多。 但是, 用个什么电影,故事里的人物,故事,这种开玩笑,简直要命。 我做presentation 的时候,特别少的开玩笑, 或者都是特别简单的玩笑, 就是觉得文化背景不够, 不怎么会开。
完了,我英文没学好,中文还没讲明白。太不好意思了。可能你觉得并不好笑,毕竟是特定的场景的对话,他们当时觉得开个小小玩笑,挺好玩的。毕竟我们都不认识,活跃一下气氛。大家好开展工作。你解释的这个pal玩笑, 我还是不懂........
像上面ccyycc说的, 每一种语言都是一种文化而不是单纯的语言。 像咱们汉语多博大精深,要是老外去学,学死他们
她中文太差 我也没看懂你解释的这个pal玩笑, 我还是不懂........
像上面ccyycc说的, 每一种语言都是一种文化而不是单纯的语言。 像咱们汉语多博大精深,要是老外去学,学死他们
我没问题开玩笑很多时候不是语言的问题了,而是文化。出国十几年,如果不关心国内娱乐圈,很多中文笑话都听不懂了。
她中文太差 我也没看懂