老牛在红河语言中心上课,一个班里大约十几个同学,有伊朗的美女,有阿富汗俩哥们,有印度三姐,有不丹憨厚哥,有黑妹歌星(耳朵里总是塞着耳机哼哼唧唧的唱母语流行歌曲),后来又来了乌克兰年轻的妈妈。当然,中国同胞们占据了三分之一的比例,以南方同胞为主。
有一次当值老师感冒了,学校派了另外一个老师来替课,当天的话题我忘了是什么,大家聊到自己最喜欢吃的本国食品的时候,每个国家的同学都说了自己最爱吃的。大家说了一圈,老师看班里中国人多,就对我(我和另一个南方大姐坐在第一排,算同桌)说自己最喜欢的是“chinese stuff with vegetables or meat in it boiled in hot water......but I forgot its name and how do you call it?"
"JiaoZi" 我回答。
”No, its dumpling" 旁边大姐大声的插话。我看了她一眼,心说首先不管你知道不知道饺子和dumpling的区别,突然打断别人说话不礼貌吧,我就侧脸小声和她说:饺子和dumpling还是不一样的。。。。。
“No, 饺子就叫 dumpling." 大姐斩钉截铁的半中半英的回答我,又冲老师说了一遍。
同学都把注意力集中在我们身上。
老师也有点诧异,估计心里说怎么都是一国人还闹不明白名字吗?对其他同学说“oh, they Chinese guys are arguing and let's continue to....."
我有点哭笑不得,想继续纠正大姐一下,但又不想因为这个小事再吵起来,弄得影响了课堂。心说老师英语是母语,人家这么大岁数不会没见过这个单词吧。
我以前听过一句话,大概意思是对于不求甚解还自以为是的人你千万别和他继续纠缠,就让他继续满足于那种胜利的感觉。
那饺子到底是不是dumpling?
我先问大家一个问题,披萨这个名字从何而来?它来自PIZZA的音译,那为何没有专门的中国词来准确无误的表达这种食品呢?比如半脱衣服的欧洲馅饼?意大利表面铺馅的馕?烤地中海发面饼?奶酪丝合子。。。。。。
我们会发现怎么找对应的中文词语都是徒劳,PIZZA就是PIZZA,意大利字母和发音都是PIZZA,复数是PIZZE。原因是它就是人家意大利人自己的传统美食,是那种环境下那种历史中。。。。。总而言之那种专属文化下的产物。同样道理,饺子就是饺子,而Dumpling是西方的一种甜品,准确的说英国传统饮食中将水果酱泥和小面团一同烤制的一种甜品。拿blueberry dumpling举一个例子就是蓝莓泥混合大量糖粉和少量盐,在锅内煮制搅拌均匀后铺在烤盘底层,然后将泡打粉、牛奶、面粉、柠檬粉混合,和面后,捏成一个一个小球铺在蓝莓泥上面,再放入烤箱烤制而成,吃的时候用牙签或者叉子蘸蓝莓泥。
英语不是万能的。并不是任何中国的东西都有英语与之一一对应还严丝合缝,比如用英语说说“道”是什么,八卦是什么,最简单的“胡同”就叫胡同最贴切。
从另一个角度说,中国人应该对自己的文化有信心,五千年的文化哪个拿出来都不是盖的,当然“带三块表”那种狗屁不通的党文化玩意除外。饺子就是饺子,但是有人学了个英文单词就非把饺子叫Dumpling,除此之外就是NO,那我问馄饨叫什么,包子叫什么,锅贴叫什么,汤圆叫什么,元宵叫什么,抄手叫什么,烧麦叫什么,麻团叫什么,春卷又是什么,为什么你不把寿司叫米粒海带卷?你不把古巴雪茄叫大前门中的战斗机啊?还是那句话,请对自己的文化有信心,夫妻肺片就是叫FuQIFEIPIAN。非要翻译没滋没味的不论不类的英文那谁也没办法。
朋友们也许问你说了半天,那超市里的卖的饺子为什么写Dumpling?这是因为商场求商业目的,在那个环境下没必要求甚解,谁都知道chinese JiaoZi和dumplings从长相上就不是一码事。
有一次当值老师感冒了,学校派了另外一个老师来替课,当天的话题我忘了是什么,大家聊到自己最喜欢吃的本国食品的时候,每个国家的同学都说了自己最爱吃的。大家说了一圈,老师看班里中国人多,就对我(我和另一个南方大姐坐在第一排,算同桌)说自己最喜欢的是“chinese stuff with vegetables or meat in it boiled in hot water......but I forgot its name and how do you call it?"
"JiaoZi" 我回答。
”No, its dumpling" 旁边大姐大声的插话。我看了她一眼,心说首先不管你知道不知道饺子和dumpling的区别,突然打断别人说话不礼貌吧,我就侧脸小声和她说:饺子和dumpling还是不一样的。。。。。
“No, 饺子就叫 dumpling." 大姐斩钉截铁的半中半英的回答我,又冲老师说了一遍。
同学都把注意力集中在我们身上。
老师也有点诧异,估计心里说怎么都是一国人还闹不明白名字吗?对其他同学说“oh, they Chinese guys are arguing and let's continue to....."
我有点哭笑不得,想继续纠正大姐一下,但又不想因为这个小事再吵起来,弄得影响了课堂。心说老师英语是母语,人家这么大岁数不会没见过这个单词吧。
我以前听过一句话,大概意思是对于不求甚解还自以为是的人你千万别和他继续纠缠,就让他继续满足于那种胜利的感觉。
那饺子到底是不是dumpling?
我先问大家一个问题,披萨这个名字从何而来?它来自PIZZA的音译,那为何没有专门的中国词来准确无误的表达这种食品呢?比如半脱衣服的欧洲馅饼?意大利表面铺馅的馕?烤地中海发面饼?奶酪丝合子。。。。。。
我们会发现怎么找对应的中文词语都是徒劳,PIZZA就是PIZZA,意大利字母和发音都是PIZZA,复数是PIZZE。原因是它就是人家意大利人自己的传统美食,是那种环境下那种历史中。。。。。总而言之那种专属文化下的产物。同样道理,饺子就是饺子,而Dumpling是西方的一种甜品,准确的说英国传统饮食中将水果酱泥和小面团一同烤制的一种甜品。拿blueberry dumpling举一个例子就是蓝莓泥混合大量糖粉和少量盐,在锅内煮制搅拌均匀后铺在烤盘底层,然后将泡打粉、牛奶、面粉、柠檬粉混合,和面后,捏成一个一个小球铺在蓝莓泥上面,再放入烤箱烤制而成,吃的时候用牙签或者叉子蘸蓝莓泥。
英语不是万能的。并不是任何中国的东西都有英语与之一一对应还严丝合缝,比如用英语说说“道”是什么,八卦是什么,最简单的“胡同”就叫胡同最贴切。
从另一个角度说,中国人应该对自己的文化有信心,五千年的文化哪个拿出来都不是盖的,当然“带三块表”那种狗屁不通的党文化玩意除外。饺子就是饺子,但是有人学了个英文单词就非把饺子叫Dumpling,除此之外就是NO,那我问馄饨叫什么,包子叫什么,锅贴叫什么,汤圆叫什么,元宵叫什么,抄手叫什么,烧麦叫什么,麻团叫什么,春卷又是什么,为什么你不把寿司叫米粒海带卷?你不把古巴雪茄叫大前门中的战斗机啊?还是那句话,请对自己的文化有信心,夫妻肺片就是叫FuQIFEIPIAN。非要翻译没滋没味的不论不类的英文那谁也没办法。
朋友们也许问你说了半天,那超市里的卖的饺子为什么写Dumpling?这是因为商场求商业目的,在那个环境下没必要求甚解,谁都知道chinese JiaoZi和dumplings从长相上就不是一码事。
最后编辑: 2014-07-24