香港人好像跟中文有仇,凡是英语译成中文,在选择文字方面,香港人是不考虑中文原有含义的。
说广东话的发音和普通话不一样我理解了,可中国文字有其固有含义的难道他们不考虑?
Chartered Bank: 渣打银行(人渣的渣,打人的打)
Strawberry:士多啤梨(跟梨有关系吗?可以酿啤酒吗?)
Steele : 士刁(刁这个词很屌是吧?)
Beckham:碧咸(如果是Oakham是不是应该译成:齁咸?)
McCowan:买考云(怎么不叫买烤肉)?
Kennedy:甘奶地(听起来很猥琐)
Glouster:告士打(谁告打谁?)
Dundas: 登打士(很喜欢打?)
受香港人不顾中文原意的启发,是不是Finch Ave可以译成:粪池大街?
说广东话的发音和普通话不一样我理解了,可中国文字有其固有含义的难道他们不考虑?
Chartered Bank: 渣打银行(人渣的渣,打人的打)
Strawberry:士多啤梨(跟梨有关系吗?可以酿啤酒吗?)
Steele : 士刁(刁这个词很屌是吧?)
Beckham:碧咸(如果是Oakham是不是应该译成:齁咸?)
McCowan:买考云(怎么不叫买烤肉)?
Kennedy:甘奶地(听起来很猥琐)
Glouster:告士打(谁告打谁?)
Dundas: 登打士(很喜欢打?)
受香港人不顾中文原意的启发,是不是Finch Ave可以译成:粪池大街?
最后编辑: 2014-11-28