呵呵,我不知道。意译不是一个简单活。我觉得是要了解好中文和英文的词的文化背景之后才好翻译。concubine这个词或许是,但是不确定。因为concubine这个单词似乎是说法律上婚姻关系没有,但是姨娘这个词在中文里面有没有法律意义我也不确定(俺的中文和英文文化底蕴都不行)。所以给楼主建议,你可以先了解姨娘这个词的中文意思后,然后去问当地洋人,对于这种关系的情人应该用哪个单词恰当当然意译好,二房太太怎么翻译?
呵呵,我不知道。意译不是一个简单活。我觉得是要了解好中文和英文的词的文化背景之后才好翻译。concubine这个词或许是,但是不确定。因为concubine这个单词似乎是说法律上婚姻关系没有,但是姨娘这个词在中文里面有没有法律意义我也不确定(俺的中文和英文文化底蕴都不行)。所以给楼主建议,你可以先了解姨娘这个词的中文意思后,然后去问当地洋人,对于这种关系的情人应该用哪个单词恰当
bitch英文里有姨娘这个词吗?
《红楼梦》里有个喜欢嚼舌根挑拨离间的赵姨娘,
不知道英文版的《红楼梦》里面有没有“姨娘”这个词的翻译。
douchebag另外小样这个词要翻译得信,雅,达。
slut, tramp这个,这个有点厉害了。
等我找找《红楼梦》的英译本。