就当是慢工出细活吧,国内以前洗牙,把我牙齿外面珐琅质给弄坏了。补牙,没几个月,就坏了。拔牙因为没有x光,还残留了骨头,后来回到国外,又拔了一次。
诗人,最近有新作没?拜读一下。
你说得没错,最近翻译的王维诗200首将在亚马逊网站发售。我的加拿大朋友帮我校对,我写上了他的名字, 估计一般中国人很少会这样作,因为他根本不懂中文,他所谓的校对就是看我翻译的在用词和韵脚方面是否有问题,而且也不是全部,但是,不管怎么说,他付出了就应该有回报,我跟他説,将来出书,真要有收入,我会和你平分的。尽管是我交给出版商的出版费。这些都无所谓了,人生结局都一样,我看重的是过程。 做完这件事也就等于放下了一个过程。至于这个过程会有什么样的结果无所谓了。因为结果就两种:好或者坏。谢谢关注! 这次我没有用王维译诗来作书名,我的书名很奇特:触摸王维的脉搏。书的背面我附上了去年去辋川在王维手植银杏树前拍的照片。 我非常喜欢王维的诗!与杜甫、李白不同,王维是画家兼诗人而且还是音乐家,所以,他的诗不仅是充满禅佛,而且充满音乐、色彩的。诗中有画,画中有诗。我附上我在这本书里写的两首英文诗。
Visit to the River Wang
David Du
1,Looking forward, no boat, no ferry appears there.
There’s no grave yard, no village nearby.
Only the ginkgo tree stands there.
Only the tablet is breathing and
It is as if I see tears running from
The tree, tablet and river.
2,A song to Wang river
David Du
Lean on Qi Lake and it will drip many jade beads,
Accompany Mount Yao and run clear with seed.
The stream zigzags as if a spoked wheel radiating,
The path being circuitous as if a magic ring drifting.
I don’t know when Wang River was born
But I can see its beautiful shape has gone.
I know Wang River was created in ancient times, but
Let’s say it become famous due to only one person-the poet,
Wang Wei.
The bright moon shines among the pine woods;
The clear stream runs around our green boat.
Mr Song Zhi Wen’s old villa, he had bought
and built a marvelous home for his many moods,
invited his friend Mr Pei Di cultivated the calamus cushion.
Toured the mountain and river, a duty of the officer position,
Played the white lyre, mused around the poetic layer,
Listened to the birds twittering, work up from the Zen breathing
The 20 landscapes of the Wang River come from Wang Wei;
Over 100 poems by Wang Wei to the Wang River relate.
The King of Liu Bang passed by Jin Zhu Hill in the time of Han,
And left the song of a Phoenix that became a special song in China
And in the Tang Dynasty Wang Wei lived in the Mount Zhong Nan
And built a deer thicket and got a unique copy of the River Ba.
Look around the River Wang: in front of the ragged house standing,
With the unique ginkgo shaking, the rugged mountain embracing
The village with no clear river or lake, and no birds twittering.
At the back of the highway, the railway runs through the hill
On which sits no commemorative block of stone or a will.
On the left side, a stone cave has opened and you sight
Wang Wei’s figure in stone-it shines in the setting sun.
The simple stream in this vicinity also reflects the light.
And this light even radiates upon the green mountain.
The right side is the one stores are lined upon,
And the guests ’voices noise the quiet River Wang.
Sadly, at today’s Wang River, There’s no evidence
Only a ginkgo tree that was planted, in a sense,
By his breathing-writing, with an old tablet!
Sadly, on old Mount Zhong Nan there’s no hermit testes,
And lack of alchemy with a half crystal continent!
When I watch the present Wang River before I leave,
I can’t help writing a poem to express my discontent.
I make light if travelling from a far place-Canada;
I want to see the traces of the temple covered
By a bamboo woods in the Wang River area.
However, in the Wang River water shed,
I find the clear stream of Wang River has gone.
And only in its branches float the clouds.
Although its basic shape still zigzag on.
Sitting and appreciating the unique boughs
Of the ginkgo tree that was painted by Wang Wei,
Thinking and remembering the deer thicket poem
That was printed when the Tang Dynasty held sway,
I wish I would see a new colour replace the present Sign—
In the gully where the birds are twittering their return.