中国爆发、延烧全球25国的新型冠状病毒肺炎,终于有了新名称。世界卫生组织11日宣布,将这种从去年底开始蔓延,已经造成4万多人感染、1000多人死亡的病毒定名为「COVID-19」。
世卫总干事谭德塞(Tedros Adhanom Ghebreyesus)解释,Co代表冠状(Corona),vi代表病毒(virus),d代表疾病(disease),19代表确认病毒的年份。
他表示,确定病毒名称可以避免人们使用不正确或污名化的名称。受到疫情影响,许多国家近来都出现反华、反亚裔歪风。
谭德塞称,这个疫情是目前世界的第一大公敌,他并宣布启动「联合国危机处理团队」(UN Crisis Management Team),由世卫突发事件执行主任莱恩(Mike Ryan)领军,负责协调联合国各部门的专业支援。
(谭德塞。)
ABC中文 :新闻英语:世卫命名的新冠病毒COVID-19是什么意思
新型冠状病毒感染的肺炎(COVID-19)的名称中“CO”代表Corona(冠状),“VI”代表Virus(病毒),“D”代表Disease(疾病),“19”代表疾病发现的年份2019年。
新冠疫情已经持续了一个多月,世卫2月11日才正式确立了这种病毒感染肺炎的名称——“2019冠状病毒病” ( “COVID-19” )。
COVID-19是什么意思
2月11日,世界卫生组织总干事谭德赛宣布,新型冠状病毒感染的肺炎将正式被命名为“2019冠状病毒病”(COVID-19)——“CO”代表Corona(冠状),“VI”代表Virus(病毒),“D”代表Disease(疾病),“19”代表疾病发现的年份2019年。
然而,病毒或疾病的命名并非总是如此。我们可能都听说过一些耳熟能详的病毒和疾病,包括“埃博拉病毒”(Ebola virus),中东呼吸综合症(Middle East Respiratory Syndrome)冠状病毒、马尔堡病(Marburg virus),日本脑炎(Japanese encephalitis),德国麻疹(German measles)等。
从这些命名方式来看,我们不难看出它们都与地名有关。
埃博拉病毒因在非洲埃博拉河地区(Ebola River)被发现而得名;
中东呼吸综合征冠状病毒发现于中东地区(The Middle East);
马尔堡病毒首次发现于德国的马尔堡(Marburg)。(1967年秋,西德马尔堡、法兰克福和南斯拉夫贝尔格莱德的几所医学实验室的工作人员中同时爆发了一种严重的出血热,31人发病,7人死亡,并因此以发现地为该病毒命名。)
然而,这种命名方式可能对公众心理造成伤害,甚至会造成偏见或种族歧视。因此,世卫组织在2015年公布了“新发现疾病命名指导原则”——应使用中性、一般的术语代替人物、地点、动物、食物和职业的名称来命名疾病。
2月11日,世卫组织总干事谭德塞宣布确立新型冠状病毒的名称——COVID-19
这就是为什么2003年“非典”袭击中国时,世卫组织考虑到不伤害中国人的感情,将其命名为SARS,而非“中国流感”。同样,世卫组织还是根据这一指导原则,最初在其公告中称该病毒为“2019-nCoV” (2019年新型冠状病毒),而非“中国病毒”。就在昨天,因感染该病毒引发的肺炎也被正式命名为“2019冠状病毒病”。
几个容易混淆的词
自从中国爆发新冠疫情以来,中外媒体的各种相关报道铺天盖地。其中有些概念很相近,很容易让人混淆。
Endemic | Epidemic | Pandemic
这三个词意思相近,但着重点不同。
首先,地方病(Endemic)和传染病(Epidemic)的拼写相近,这也就是为什么很多人区分不太清楚的原因。
这两个词的共同点是都有-demic这个词根,是从deme这个词(生态学上的同类群)而来,指代的是特定人群的意思。
前缀“En”即“in”(在里面)的变体,指代局限于某个地方的意思,侧重点是在“局限”二字。
前缀“Epi”有“among/around“(......之间)的意思,指代“在......之间”传播存在的意思,侧重于“传染”的意思。
如果清楚了这两个前缀代表的意思,那就可以很轻松地区别“地方病”和“传染病”之间的区别了。
举例来说, “疟疾(Malaria)”就是一种地方病——局限于某一特定地区,可能是因为蚊虫叮咬等原因造成的,是发展中国家会面临的主要健康问题。而“天花”(Smallpox)则是由天花病毒引起的急性传染病,经由受感染的气溶胶和已显现症状的受感染者的飞沫在人际传播。
虽然与epidemic意思相近,但大流行病(Pandemic)的前缀pan则是 “all-inclusive”(全部囊括)的意思。 顾名思义,pandemic 是指在整个国家或全球流行的疾病,侧重点在于流行范围的广度。
了解了这三个词前缀的意思,就应该很容易将其区别开来了吧!
Infectious | Contagious
这两个词经常被人们作为同义词互换使用,但意思上并非完全相同,有着微妙的区别。
Infectious是指通过环境感染的疾病,这个词来源古法语词infecion,其本意是 “poison”(中毒)或“contagion”(蔓延)的意思。
Infectious是由细菌或病毒引起的,容易迅速传播,可以翻译成“可被感染的”,得病原因在于“细菌或病毒”感染。
Contagious是指通过人与人或人与动物之间的直接身体接触而传播的疾病。直接接触也包括接触了患病者直接触碰过的物品,可以翻译成“具有接触传染性的”,得病原因在于直接接触病源而被传染。
换言之,所有的传染病都是因感染细菌或病毒,但并非所因感染而得的(infectious)疾病都是传染病(contagious disease)。
举个例子,食物中毒(Food poisoning)就是因感染了细菌而得病的,所以是一种infectious disease,而不是contagious disease。一般来说,不会因为接触了食物中毒的人自己也食物中毒了,即使和食物中毒的人接吻,自己也不会中毒。
Incubation period | latency period
这两个词都是潜伏期的意思,所以经常让人容易混淆。 但如果搞清了这两个词定义,相信大家会很容易将其区分开来。
Incubation period是指从感染到疾病发作的这段时间,即无症状潜伏期。
Latency period是指从感染到具有传染性的这段时间,即无传染性潜伏期。
这两种潜伏期不好说,哪个更长或更短,这要看感染的疾病以及感染者个体的差异。但不管怎么说,为了避免传染疾病的传播,都要对可能感染者进行隔离(quarantine),那么隔离期英文就是(quarantine period)。