中文的“没门”,有时译为:it doesn't have any door. 有时译为:no entrance. 还有时译为:no way. 必须依据上下文翻译。显然你把人家说的 door 直接理解为:entrance (入口)了。人家说的 door 是能够 open and close 的,在 Home depot 商店可以买到的那种 door.
如果“没门怎么进去了”这句话翻译成:How can you come into it, if it doesn't have any door? 会让老外更惊讶。老外认为:It should be very easy to come into and out, because of not having any door(没有门,进出应该更方便)。