加拿大家园论坛

iPhone 13 Pro宣传文案,两岸三地翻译哪家强

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/926914/

Jacklyns : 2021-09-16#1
WeChat Image_20210916155253.png

个人觉得既然这句文案的“双关梗”很棒,是拿产品名称里的“Pro”做文章。所以香港版的翻译我比较认同,保留英文“Pro”,而且香港人说话习惯本来就掺杂英文,是符合地区文化的。

不过要是我为大陆版本做翻译的话,我觉得城市白领们也很明白口语中夸赞“Pro”是什么意思,所以也不会破坏梗,会选用Pro,而不是用“强”。

我的翻译版本是:这。很。Pro。

保留双关梗,加一点儿流行语的俏皮。

台湾版就很台湾腔。台湾人也许会喜欢吧。

yamiyami : 2021-09-17#2
香港强

喜欢圆珠笔 : 2021-09-17#3
个人觉得既然这句文案的“双关梗”很棒,是拿产品名称里的“Pro”做文章。

原文的双关在哪里?Pro应该 就是 Professional 缩写吧。

轩辕悬 : 2021-09-17#4
我以为台湾会译成“啊不就好棒棒”🤭

Jacklyns : 2021-09-21#5
原文的双关在哪里?Pro应该 就是 Professional 缩写吧。

对呀,“Pro”在文案里,既是Professional的意思,又恰好强调了一遍产品的型号~

Jacklyns : 2021-09-21#6
我以为台湾会译成“啊不就好棒棒”🤭

你这句怎么带音响效果的~ 🤭