欢乐灌水 iPhone 13 Pro宣传文案,两岸三地翻译哪家强

WeChat Image_20210916155253.png

个人觉得既然这句文案的“双关梗”很棒,是拿产品名称里的“Pro”做文章。所以香港版的翻译我比较认同,保留英文“Pro”,而且香港人说话习惯本来就掺杂英文,是符合地区文化的。

不过要是我为大陆版本做翻译的话,我觉得城市白领们也很明白口语中夸赞“Pro”是什么意思,所以也不会破坏梗,会选用Pro,而不是用“强”。

我的翻译版本是:这。很。Pro。

保留双关梗,加一点儿流行语的俏皮。

台湾版就很台湾腔。台湾人也许会喜欢吧。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部