柠檬花园--加拿大第十山地师 - Part 2

状态
不接受进一步回复。
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
 
W

wgzyl

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

今天出奇地热!如火坑边、炉灶旁.........呼呼........
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

莎士比亚十四行诗集第一首:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decrease

His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies --

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the wold's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring
Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be --
To eat the world's due, by the grave and thee.
 
W

wgzyl

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

très lyrique!
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

Demain dès l’aube, a l’heure où blanchit la campagne

Je partirai vois-tu, je sais que tu m’attends

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

?

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées

Triste et le jour pour moi sera comme la nuit

?

Je ne regardrai ni l’or du soir qui tombe

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur

Et quand j’arriverai?, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur
 

四有心人

佛度有心人
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

the bird is so hapless......RR
can not agree more, the poor bird is turned by our commander again again and again...........
 
W

wgzyl

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

Demain dès l’aube, a l’heure où blanchit la campagne

Je partirai vois-tu, je sais que tu m’attends

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps?

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées

Triste et le jour pour moi sera comme la nuit?

Je ne regardrai ni l’or du soir qui tombe

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur

Et quand j’arriverai?, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

je l'ai gardé! merci!
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away
 

四有心人

佛度有心人
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

忙活了一个下午终于有看得明白是啥意思的了。。。。。。:wdb26:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

Client Application Status
--------------------------------------------------------------------------------

FAQ | Security


We received instructions to remove this application(s) information from the Internet. Contact us for information about this application.
logout
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师

Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free.
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed, to me:
I lift my lamp beside the golden door.
 
状态
不接受进一步回复。

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部