回复: 2005年北京Case议事大厅~柠檬花园/第十山地师
习语详解:狮子那一份: the lions share
战国末年,政治家苏秦曾经指出秦国是不会甘心七分天下的:“夫秦,虎狼之国也,有吞天下之心。”对中国人来说,虎狼总是要独吞一切的;英国人呢?他们会说比虎狼更厉害的狮子: The lions share
The lion's share直译是“狮子那一份”。这成语出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分做四份,说自己是百兽之王,应得一份;自己最勇敢,又应得一份;自己的妻子儿女也应得一份;至于剩下的一份,当然应归它的猎伴了。“你们有胆就拿去吧!” 狮子咆哮着说。于是,整只鹿都归了狮子。现在,人们往往就用the lions share来说“最好或最大的部分”
例句:
He got the lion's share of his parents' fortune.
他独得了父母绝大部分的产业。
He never offers to buy any wine, but he always takes the lion's share when a bottle is opened.他从不主动买酒,但每次打开一瓶酒,他总是喝得最多。