地名翻译

  1. Domorer

    旅游中的外语地名还是直接用原语言好了

    刚刚看了家园论坛上xinhaigui博士的温哥华到班芙的帖子,里面有个地名Revelstoke,太好了,这样大家一查都知道那是哪个城市,在什么地方。 反而,看国内某摄影论坛的帖子,题目是“南澳芒特甘比尔小镇”,读着这奇怪的名字,简直像被未爆开的栗子扎了一下,或者手抱一个外皮干透了的发黄裂口的榴莲,说不出来的难受。 根据这发音,倒找回去英语Mount Gambier,查了原意,才知道是“钩藤山小镇”。 有一些著名地名,比如巴黎,罗马,威尼斯,纽约,华盛顿,伦敦等,用中文译名毫无问题,毕竟大家都熟知。 其余的无名小镇之类的,还是采用原语言吧,就不要音译了,驴嘴不对马唇的感觉。
顶部