每个人的观感不同。比如说"Once upon a time in America". 我只给5分,最多6分。我对电影和电视剧的有三个要求:一是娱乐性要强;二是要有创新,比如科幻片,而且故事要好,能令人信服;三是通过故事我能学到一点知识,比如历史剧。"Once upon a time in America"没有一样符合,即没有娱乐性,也没有创新,同样的故事已有”God Father", 更没有从中学到一点知识。而且正个电影来说,节奏太慢,看完后没有任何感触。俺去烂番茄上看鸟一哈,一般观众给分远低于及格线(44%),评论家的给分奏更低(31%)。这不给淫信心哪。
米国往事,这名字奏让淫感到是讲历史的嘛。肿么你一点儿知识都莫从中学到涅?你是对米国历史已经了如指掌,还是赶脚该片对历史的描写太不靠谱?每个人的观感不同。比如说"Once upon a time in America". 我只给5分,最多6分。我对电影和电视剧的有三个要求:一是娱乐性要强;二是要有创新,比如科幻片,而且故事要好,能令人信服;三是通过故事我能学到一点知识,比如历史剧。"Once upon a time in America"没有一样符合,即没有娱乐性,也没有创新,同样的故事已有”God Father", 更没有从中学到一点知识。而且正个电影来说,节奏太慢,看完后没有任何感触。
俺非西方片子看的主要是中文片子啦。俺对翻译比较持怀疑态度,所以奏想,花同样的时间,不如去看一部能看得懂原文的片子。当然,俺也不拒绝看经过翻译的片子,只是不会主动去找需要翻译的片子去看。所以,俺会“被动地”看一些译制片。现在能想起的一部这样的片子是不久前看的韩国影片《出租车司机》,看得也挺感动,但想必是错过鸟不少看点。最近俺看鸟两部反映六十年代印尼大屠杀的纪录片,主要语言是当地的(印尼语?马来语?),俺主要依赖该片的英语字幕,该片也有中文字幕,不过明显能看出中文字幕是基于英文字幕,而且中文有译错的地方,再加上如果英语也可能有译错的地方,那中文译文奏有双重错误之嫌。我发现一些非西方英语国家的电影也值得看看,看欧美电影太多了,对世界的了解有限。
对,现在都是有英文字幕的,我也是看这种。我因为不看那些靠对话感人的片子,所以字幕本身没有太影响我对片子的了解。俺非西方片子看的主要是中文片子啦。俺对翻译比较持怀疑态度,所以奏想,花同样的时间,不如去看一部能看得懂原文的片子。当然,俺也不拒绝看经过翻译的片子,只是不会主动去找需要翻译的片子去看。所以,俺会“被动地”看一些译制片。现在能想起的一部这样的片子是不久前看的韩国影片《出租车司机》,看得也挺感动,但想必是错过鸟不少看点。最近俺看鸟两部反映六十年代印尼大屠杀的纪录片,主要语言是当地的(印尼语?马来语?),俺主要依赖该片的英语字幕,该片也有中文字幕,不过明显能看出中文字幕是基于英文字幕,而且中文有译错的地方,再加上如果英语也可能有译错的地方,那中文译文奏有双重错误之嫌。
你的焦点在历史,而不是在淫物?是不是稀饭姨学?对,现在都是有英文字幕的,我也是看这种。我因为不看那些靠对话感人的片子,所以字幕本身没有太影响我对片子的了解。
我前一阵看过一部埃及侦破片,吸引我的不只是片子本身而是所反映的那个时代:开罗革命前夕的社会状况。如果不是看电影我都完全不知道这些历史事件。看完就去了解一下历史背景,倒是挺长知识。还有南美的一些片子。