目前在系统性的看佛道儒英文经典, 以便把中国传统文化介绍给西方人. 儒道还可以, 佛经的英文版本实在太多, 有些是从中文佛经翻译, 有从巴利文翻译的, 比如金刚经的"无人相,无我相,无众生相,无寿者相"(金毛狮王就是读了这句悟道的), 就有许多种英文版本, 如
1. Be without the appearance of a self, the appearance of others, the appearance of living beings, and the appearance of a life.
2. Be without the images of a self, without the images of a person, without the images of sentient beings, and without the images of a soul.
3. Had no idea of a self, of a being, of a living being, of a person.
4. There is not a single one which possesses an ego, a personality, a being and a life.
5. No conception of a self, nor of a sentient being,
nor of a living being, nor of a person.
有没有精通佛法以及英文的大侠, 请问哪一句翻译是对的啊? 先谢过了.
1. Be without the appearance of a self, the appearance of others, the appearance of living beings, and the appearance of a life.
2. Be without the images of a self, without the images of a person, without the images of sentient beings, and without the images of a soul.
3. Had no idea of a self, of a being, of a living being, of a person.
4. There is not a single one which possesses an ego, a personality, a being and a life.
5. No conception of a self, nor of a sentient being,
nor of a living being, nor of a person.
有没有精通佛法以及英文的大侠, 请问哪一句翻译是对的啊? 先谢过了.
