新闻:《中国驻加拿大大使:无间谍证据者 请「闭嘴」》的相关评论
这句话明显记者翻译错了。“shut up”,不光有闭嘴的意思,还有“关闭”店面,“关闭”国门的意思。
我理解正确的翻译是:
“如果你们真有证据,请拿出来,否则,就干脆关闭国门好了”。
一个大使再不济,也不可能犯这种不可思议的错误让别人闭嘴,更何况是付责任大国的大使,明显是记者故意的。
另外一个大使怎么可能对加拿大人说:“恐怕连美国都不能.....”,这不是事得其反?
加拿大和美国关系再好,也不能正大光明说美国高加拿大一等呀?
所以实在怀疑这个新闻是不是真的?
(beijing国务院发言人的文革语言体系是很著名的,但是大使的语言,特别是驻加拿大瑞士这种特殊国家的大使,其语言从来都是相当礼貌的。怎么突然变了呢?)
"If you really have the evidence, come [out] with it. If not... shut up,"中国驻加拿大大使章均赛(图)说,中国公司不涉国外间谍活动。他挑战任何持不同意见的人,要麽拿出证据,要麽「闭嘴」。 章均赛接受加拿大广播公司电台(CBC Radio) 《众议院》(The House)节目访
这句话明显记者翻译错了。“shut up”,不光有闭嘴的意思,还有“关闭”店面,“关闭”国门的意思。
我理解正确的翻译是:
“如果你们真有证据,请拿出来,否则,就干脆关闭国门好了”。
一个大使再不济,也不可能犯这种不可思议的错误让别人闭嘴,更何况是付责任大国的大使,明显是记者故意的。
另外一个大使怎么可能对加拿大人说:“恐怕连美国都不能.....”,这不是事得其反?
加拿大和美国关系再好,也不能正大光明说美国高加拿大一等呀?
所以实在怀疑这个新闻是不是真的?
(beijing国务院发言人的文革语言体系是很著名的,但是大使的语言,特别是驻加拿大瑞士这种特殊国家的大使,其语言从来都是相当礼貌的。怎么突然变了呢?)



