I was to 怎么翻译

H

health899

Guest
回复: I was to 怎么翻译

严格说,上面几个翻译都有歧义,都没表达出这句话的真正意思。楼主的例句也是错的。
 
H

health899

Guest
回复: I was to 怎么翻译

I was going to come to Canada to work.

I was going to work in Canada.:wdb26:好绕口啊~

was to 和 was going to 的 invisible "going" 区别挺大,还不能等同。

前者是主观意愿,后者多是客观不以人的愿望改变。

e.g. it was going to rain,

但不能说 it was to rain,

反过来说, I was to (come / go? very different in meaning) (to )Canada to work 强调的是主观的安排计划,还是区别于简单的将来时。
 
H

health899

Guest
回复: I was to 怎么翻译

我本打算......

实际呢?你的意思暗含着不来的可能性,但实际上was to ...只是表达 any time between then and now, 而且是实施了,只是时间问题。如果没有实施的话,应该是

I was to have come to Canada to work
 
H

health899

Guest
回复: I was to 怎么翻译

我那时是要来加拿大工作。

觉得你这个很接近句子的本意,稍有歧义。

我一直计划着来加拿大工作...

想不出更能达意的词,欢迎拍砖。:wdb23:
 
回复: I was to 怎么翻译

was to 和 was going to 的 invisible "going" 区别挺大,还不能等同。

前者是主观意愿,后者多是客观不以人的愿望改变。

e.g. it was going to rain,

但不能说 it was to rain,

反过来说, I was to (come / go? very different in meaning) (to )Canada to work 强调的是主观的安排计划,还是区别于简单的将来时。

实际呢?你的意思暗含着不来的可能性,但实际上was to ...只是表达 any time between then and now, 而且是实施了,只是时间问题。如果没有实施的话,应该是

I was to have come to Canada to work

我认为这位仁兄对BE TO句型的解释是正确的. It indicates something is already planed or determined, has to be done. subjective action.

但最后那例句是否是地道英语表述法似可商榷.
 
H

health899

Guest
回复: I was to 怎么翻译

我认为这位仁兄对BE TO句型的解释是正确的. It indicates something is already planed or determined, has to be done. subjective action.

但最后那例句是否是地道英语表述法似可商榷.


be to have done...非常地道的英语表述,我们的学习中不常用这个句型,表达计划没有实现完成。
 

小雷音

Guest
回复: I was to 怎么翻译

在網上看過幾個例句,似乎都是was going to 的簡略
 

小雷音

Guest
回复: I was to 怎么翻译

剛才問了老公,他說是這樣,was to 就是was going to
 
回复: I was to 怎么翻译

be to have done...非常地道的英语表述,我们的学习中不常用这个句型,表达计划没有实现完成。

That's great. thanks.

BE GOING TO DO STH 和 BE TO DO STH 之间的区别, 如 HEALTH 899 所述, 是不能混用的. 需要意会和把握. 这也许也能体现母语非英语者的意会英语能力. 这种区别在翻译成中文时不大容易明白显示. 二楼翻译的"我那时是要来加拿大工作"有那种意思. 如果改成"我那时本来是要来加拿大工作的."可能更明白些. 一己之见, 学术探讨而已, 不妥望谅.
 
最后编辑: 2013-03-23
H

health899

Guest
回复: I was to 怎么翻译

That's great. thanks.

BE GOING TO DO STH 和 BE TO DO STH 之间的区别, 如 HEALTH 899 所述, 是不能混用的. 需要意会和把握. 这也许也能体现母语非英语者的意会英语能力. 这种区别在翻译成中文时不大容易明白显示. 二楼翻译的"我那时是要来加拿大工作"有那种意思. 如果改成"我那时本来是要来加拿大工作的."可能更明白些. 一己之见, 学术探讨而已, 不妥望谅.

恩,二楼的译法接近一些,觉得不应该保留“是要”,这个有后来计划改变的含义,“我那时打算来加拿大工作”,

还回一楼问题,"be to" 语法上属于 idiomatic modal verb, 国内语法界习惯叫modal idiom, 情态习语, 类似的还有 be able to, have to, be going to, ought to......
 
回复: I was to 怎么翻译

1,
I was to work in Canada

=I was expected to work in Canada
= I was supposed to work in Canada
= I was scheduled to work in Canada

在这里, 我是被动, 翻译成汉语:‘我曾经被别人打算来加拿大工作’也就是‘别人曾经计划让我来加拿大工作’暗含我没有来之意。

2,

I was going to work in Canada

= I planed to work in Canada

在这里,我是主动,翻译成汉语‘我本来打算来加拿大工作’暗含我没有来之意


两句话的意思都是我没有来加拿大工作
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部