求教:小样姨娘,英文怎么说?

小和尚

最爱妹的小和尚
英文里有姨娘这个词吗?
《红楼梦》里有个喜欢嚼舌根挑拨离间的赵姨娘,
不知道英文版的《红楼梦》里面有没有“姨娘”这个词的翻译。
 
我觉得看你是想直译还是意译吧。如果是想意译,那首先要明白中文的姨娘是啥意思。根据百科,概述 封建制度下地主、官宦的二房太太称作姨娘,其地位、名分都远不及比原配夫人,姨娘角色是封建社会一夫多妻制(一妻多妾制)特有的产物,这种情况一直延续到中华人民共和国成立后。所以意译应该根据"二房太太”来翻译
 

小和尚

最爱妹的小和尚
我觉得看你是想直译还是意译吧。如果是想意译,那首先要明白中文的姨娘是啥意思。根据百科,概述 封建制度下地主、官宦的二房太太称作姨娘,其地位、名分都远不及比原配夫人,姨娘角色是封建社会一夫多妻制(一妻多妾制)特有的产物,这种情况一直延续到中华人民共和国成立后。所以意译应该根据"二房太太”来翻译

当然意译好,二房太太怎么翻译?
 
楼主这是要当古典文学翻译家呢吧:wdb17:。在温哥华开辟一个中华传统文化圈?
 
当然意译好,二房太太怎么翻译?
呵呵,我不知道。意译不是一个简单活。我觉得是要了解好中文和英文的词的文化背景之后才好翻译。concubine这个词或许是,但是不确定。因为concubine这个单词似乎是说法律上婚姻关系没有,但是姨娘这个词在中文里面有没有法律意义我也不确定(俺的中文和英文文化底蕴都不行:wdb13:)。所以给楼主建议,你可以先了解姨娘这个词的中文意思后,然后去问当地洋人,对于这种关系的情人应该用哪个单词恰当:wdb32:
 

小和尚

最爱妹的小和尚
呵呵,我不知道。意译不是一个简单活。我觉得是要了解好中文和英文的词的文化背景之后才好翻译。concubine这个词或许是,但是不确定。因为concubine这个单词似乎是说法律上婚姻关系没有,但是姨娘这个词在中文里面有没有法律意义我也不确定(俺的中文和英文文化底蕴都不行:wdb13:)。所以给楼主建议,你可以先了解姨娘这个词的中文意思后,然后去问当地洋人,对于这种关系的情人应该用哪个单词恰当:wdb32:

姨娘是妾,但是孩子对上一辈的称呼,
这就难了。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部