从频遭吐槽的中国高考作文命题谈起

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[FONT=楷体]2015年高考已经结束,历年高考题目中最受关注的语文作文题目纷纷出炉。各地样式各异、角度新奇的作文题再度成为舆论焦点,一些题目迅速因为“不知所云”、“晦涩难懂”走红网络。专家表示,近年来高考材料作文题目频遭吐槽,其实多源于应试教育思维作祟。

来源:高考作文题遭吐槽“看不懂” 专家:应试教育作祟

那么,魁北克的法语作文的命题水平如何呢?
猪头哥刚刚结束法语CEGEP第二门法语考试,这门课的期末作文命题很有参照意义。
因为,这门法语课一般安排在CEGEP第一学年末考试,而CEGEP第一学年正相当于中国的高三。
那我们就来看看魁北克的高三学子们面对的是什么样的作文题吧。
[/FONT]

[FONT=楷体]作文题目:
[/FONT]
« L’homme doit s’engager », nous dit Sartre dans L’existentialisme est un humanisme. Montrez en quoi le personnage principal du roman L’autre, d’Andrée Chedid, est l’illustration même de ce principe.
[FONT=楷体]“人必须投身到改造社会的活动中去”,萨特在《存在主义即人文主义》一文中如是说。请说明为何安德烈·佘蒂的小说《另一个人》中的主角正是这一原则的例证。
[/FONT]
Vous soutiendrez votre point de vue à l’aide d’arguments cohérents et convaincants; à l’aide, aussi, de preuves puisées dans le texte à l’étude. De plus, vous devrez, pour répondre à la question, vous servir de connaissances littéraires pertinentes.
[FONT=楷体]您需使用严密且令人信服的论证来支持你的观点; 同时,也需从作品中引用论据。此外,您必须利用相关的文学知识来回答问题。[/FONT]

[FONT=楷体]萨特[/FONT]



[FONT=楷体]安德烈·佘蒂[/FONT]



[FONT=楷体]小说《另一个人》[/FONT]



[FONT=楷体]小说改编的电影片段[/FONT]

 
最后编辑: 2015-07-01
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[FONT=楷体]猪头哥获满分的作文答卷[/FONT]

Romancière, poète, auteur de théâtre, Andrée Chedid (1920-2011) est une figure éminente de la littérature internationale. En 1969, elle a publié son roman L’autre dans lequel un vieil homme, Simm, cherche à sauver un inconnu enseveli par un séisme. Il convainc les sauveteurs de faire l'impossible pour le rescaper et encourage le jeune pendant des heures. Lorsque le rescapé est enfin libéré, Simm s'éloigne. Dans cette optique, il serait intéressant de porter notre attention sur le personnage principal, Simm, qui est en fait une illustration de « l’homme doit s’engager », un principe de l’existentialisme. Ainsi, dans le présent texte, nous nous concentrons spécifiquement sur son sens aigu de la responsabilité de ce qu’il est ainsi que sur celui de ce que sont tous les hommes.
[FONT=楷体]
集小说家、诗人和剧作家等诸多身份于一身,安德烈·佘蒂(1920-2011)是国际文坛中的杰出一员。1969年,她出版了小说《另一个人》。作品中,一位名为西姆的老人力图救助被地震掩埋的一位陌生人。他说服救援人员尽一切可能进行营救,并一直鼓励着地下的年轻人。当幸存者终于获救时,西姆却悄然而去。在这样的故事背景下,把我们的注意力聚焦于主角西姆本身,是很有意义的。因为他实际上正是存在主义的原则之一——“人必须投身到改造社会的活动中去”——的一个例证。因此,在本文中,我们将专门探讨其强烈的个人责任感及集体责任感。
[/FONT]
D’une part, nous voyons bien que, dans l’œuvre à l’étude, en décidant par des choix conscients de participer au sauvetage sans être poussé par aucune force supérieure, le vieil homme est entièrement responsable de sa personne. Ainsi, à la suite du tremblement de terre, Simm se met immédiatement à chercher l’homme disparu dans les décombres. Le passage suivant : « Le vieil homme pousse des coudes, avance, revient sur ses pas; il lui semble qu’un paquet de chaînes encercle ses chevilles. Puis, il questionne à son tour – Où est l’Hôtel Splendid? » (p.15) attire notre attention sur son engagement spontané en présence d’une catastrophe naturelle. Se frayant un passage à travers la foule afin de rentrer chez lui, l’homme âgé renonce ensuite à ses idées et rebrousse chemin. C’est son devoir de retrouver le jeune homme qui l’empêche de partir. En posant des questions, Simm commence à chercher l’endroit où il l’a aperçu juste quelques minutes avant la secousse. Aussi, devant son épouse qui le supplie de rentrer chez lui, Simme prend la résolution de rester autour de l’orifice. Le segment suivant de ses propos : « Comme si… quelque chose m’avait mis debout… comme si… Il ne faut pas laisser la vie se perdre, [...] c’est… tellement… tellement important! Si ce jeune homme est vivant, personne d’autre ne le sait que moi. Je ne peux pas le quitter. » (p.24) témoigne de la conscience de ses responsabilités qui se réveille dans les circonstances funestes. Se rendant compte de l’importance de la vie, le vieux villageois est incapable de s’abstenir de porter assistance à une personne en péril. En effet, il se considère comme le seul témoin oculaire de l’existence du jeune homme juste avant le désastre et, par conséquent, il refuse de s’en aller avec sa femme. De plus, lorsque les sauveteurs abandonnent leurs travaux, Simme s’obstine à poursuivre le sauvetage. Le passage suivant : « Simm s’affala sur le trou, le recouvrant de toute la largeur de sa poitrine. – Pas encore ! » (p.123) met l’accent sur l’insistance du vieil homme qui est résolu à mener le secours jusqu’au bout. Faisant confiance à la grande vitalité humaine, Simm est dans l’impossibilité d’ajouter foi à la perte du touriste étranger. S’effondrant sur l’orifice, il s’efforce de défendre avec son propre corps la dernière chance de survie de l’autre. En somme, dans le roman analysé, le héros non traditionnel est en pleine possession de lui-même et repose sur la responsabilité totale de son existence.
[FONT=楷体]
一方面,我们在作品中看到,老人参与救援的决定是有意识的且并非被外力所迫,故而他对自身是完全负责的。因此,地震发生后,西姆立刻开始寻找在废墟中消失的该名男子。下文:“老头推开人群,向前走,又回头:像是有一堆锁链缠住了他的脚踝。然后,他反过来询问:辉煌宾馆在哪儿?”(第15页)将我们的注意力吸引到他在自然灾害中自发产生的责任感上。穿过拥挤的人群打算回家的老人,旋即改变了主意并往回走。找到那个年轻人是他的责任,而这一责任让他无法离开。就在地震发生前几分钟,他刚刚见过这名男子。四处询问的西姆开始寻找当时的地点。此外,面对着恳求他回家的妻子,西姆决定留在废墟周围。他的这一段话语:“……好像有什么东西让我站了起来……就好像……不可以让生命就这样消逝,(略)这是……如此……如此的重要!如果这个年轻人还活着,除我之外不会再有人知道。我不能离开他。”(第24页)表现出其在极端情况下被唤醒的责任感。意识到生命的重要性的老农无法拒绝向处于险境者伸出救助之手。事实上,他认为自己是能够证明灾难前这名年轻人的存在的唯一目击者。因此,他拒绝与妻子一同离开。此外,当救援人员绝望放弃时,西姆仍执意继续救援。下面的这段话:“西姆趴在洞口,用胸膛将其挡住喊道:还没结束!”(第123页)强调了老人的坚持,他决心将救援进行到底。笃信人类伟大生命力的西姆无法相信这名外国游客就这样失去了性命。他倒在洞口上,试图用自己的身体来捍卫另一个人的最后一线生机。总之,在小说中,这名非传统意义上的主角完全掌控着自我,他的行为是建立在其高度的责任感之上的。
[/FONT]
D’autre part, force est de constater que, dans le roman à l’étude, en agissant afin de créer une image de l’homme en général, le protagoniste engage dans ses actes l’humanité entière. De ce fait, nous pouvons comprendre l’intense attachement de Simm pour l’ensemble des humains. L’extrait suivant de sa parole : « J’ai vu la vie, comme si c’était une première fois. Elle était à moi, à lui, à tous, en même temps, partout... [...] C’était comme si, ensemble…» (p.23) fait ressortir la perception lucide de Simm concernant le sens de la vie. À sa venue au monde, la vie appartient à tous les membres de la famille humaine, qui ont pour responsabilité de lui donner un sens. En accomplissant cette vocation en tout temps et en tout lieu, l’homme fonde lui-même sa valeur d’existence. En outre, il est clair que l’homme vénérable tient pleinement compte du destin commun partagé entre tous. La phrase suivante de Simm : « On est tous sur le même radeau entre terre et ciel. » (p.103) met en lumière sa compréhension naturelle de la coexistence des hommes dans le village planétaire. En plus de la dépendance des ressources communes, les hommes dépendent l’un de l’autre afin de pouvoir se connaître. En ce sens, les autres sont indispensables à l’existence d’un individu, aussi bien qu’à la connaissance qu’il a de lui-même. Ainsi, les hommes s’inscrivent dans le monde de l’interdépendance où ils se positionnent dans ce qu’ils sont. Par ailleurs, nous pouvons constater que Simm aspire à un avenir meilleur de tous les êtres humains. La métaphore suivante : « [...] Toi, la graine de demain. Moi, le tronc qui respire pour toi tout autour. Quand tu deviendras arbre, tu perceras la terre, et je disparaîtrai. [...] Parfois tu es mon enfant, parfois je suis le tien. [...] Nous naissons ensemble… » (p.106) nous fait comprendre le grand désir que Simm éprouve de s’engage dans l’avenir de tous les hommes. En comparant le rapport entre le jeune homme et lui-même à celui entre la semence et le fût, le personnage de l'âge d'or insiste sur l’engagement de l’homme, qui est en fait un renouvellement perpétuel de l’humanité. De la sorte, l’homme donne pour ainsi dire naissance à l’homme. Bref, nous pouvons affirmer que le personnage principal, qui entre en action au nom de toute l’humanité, est comptable de ses actions envers tous les hommes.
[FONT=楷体]
另一方面,很显然,在小说中,通过行动为人类塑造出理想形象的主角,把对全体人类的关切均纳入了其行动中。因此,我们可以理解西姆对全体人类的深爱之情。他的这段语录:“我如同第一次亲眼看到了生命。生命在随时随地都属于我、属于他,也属于所有人……(略)就好像在一起……”(第23页)凸显了西姆对于生命的意义的清晰认识。从诞生开始,生命就属于人类家庭的所有成员,谁都有责任赋予其意义。在随时随地履行这个使命的同时,人们为自身树立了存在的价值。另外,很显然,这名长者充分理解人类的共同命运。西姆的这段话:“我们都在天地之间同舟共济。”(第103页)强调了他对人类共存于地球村的朴素理解。除了对公共资源的共同依赖,人们互相依赖才能自我认知。在这个意义上,他人对于个体的生命而言是不可或缺的,对于其自我认知亦然。所以,人们在一个相互依存的世界里进行着自我的定位。此外,我们可以看到,西姆向往着全人类的更美好的未来。下面的隐喻:“(略)你是明天的种子。我是在四周为你呼吸的树干。当你成长为大树,破土而出时,我将消失不见。(略)有时候,你是我的孩子,有时我是你的孩子。(略)我们是一起出生的……”(第106页)使我们明白西姆想参与到改造全人类的未来的活动中的伟大的愿望。将年轻人和自己的关系比喻为种子和树干,老人强调人类应参与到社会改造活动中去,这实际上是人类自身的永恒不断的更新。通过这种方式,可以说人类创造了自身。总之,我们可以说,以全人类的名义参与到行动中去的主角,他以自身的行动对所有的人类负责。
[/FONT]
Pour conclure, nous pouvons dire que, dans l’œuvre analysée, en participant librement au secours jusqu’à la fin, le personnage âgé est responsable de sa personne. Aussi, en mettant en valeur son amour pour la vie de tous les hommes dont le sort futur l’occupe entièrement, le héros inhabituel est responsable de toute l’humanité. Dans le même ordre d’idées, nous pouvons remarquer que ce personnage est aussi un éclaircissement de « l’enfer c’est les autres », une autre pensée de Sartre, qui est souvent mal comprise. Selon le philosophe, cette idée ne souligne que l’importance des autres pour chacun de nous. De surcroît, nos rapports avec les autres ne sont pas toujours infernaux. Évidemment, en s’engageant, Simm réussit à nous montrer la possibilité d’avoir « d’autres rapports avec les autres ».
[FONT=楷体]
最后,我们可以说,在作品中,自愿参与救灾到底的老年主角是对自身负责的。此外,深爱大众、关切着全人类未来命运的主人公也是对全人类负责的。在相同的观点之下,我们可以看到,这个人物也澄清了萨特的常被误解的另外一个观点——“他人即地狱”。这位哲学家认为,这个说法只是为了强调他人对我们所有人来说的重要性。此外,我们与他人之间并不总是存在着地狱般的关系。显然,参与到社会改造活动中的西姆,他成功地向我们展示了“与他人拥有其他关系”的可能性。
[/FONT]
 
最后编辑: 2015-07-01
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
高考命题,一不敢谈国家民族之大计,二不敢涉民生疾苦之弊病,故只好弄些个不伦不类的奇谈怪论以充数,也免得被同行人耻笑没有文化、趣味低级。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部