[FONT=楷体]几个月前在学校诊所,我接待的患者是一位70多岁的老先生。在接诊完毕,等待着导师来复查的间隙,我们漫不经心地用法语聊着天。
老先生很高兴找到了一个倾述对象,他讲的故事一个接着一个,大多数是关于他年轻时候的魁北克社会。
其中,他讲到在60年代的魁北克社会普遍讲英语。他说他的老板在办公室外面贴了一个标志,提醒员工在老板的办公室里必须讲英语。“如果我和老板说法语,他会跟我说Speak white!”
他的老板命令他“说白话”? 我从来没听说过“Speak white”这句话,我不明白它的意思。他用法语向我解释说,“Speak white”是当年英裔人士强迫法裔说英语的命令。
这让我困惑不已。它似乎针对的是种族,而不仅仅针对语言。语言在魁北克的历史上一直是充满争论的话题。文化和宗教也如此。但种族?虽然在今天的魁北克,种族确实是一个有争议的话题,但我惊讶于它在五十年前就已经如此。
“不,这不只是针对种族,”老先生告诉我。虽然这个短语本身被认为是从美国南部借来的,但它显然被用于针对任何不是盎格鲁人、不是白人、以及不是本地出生的人。老先生又说,这个短语不仅可以用来命令法语人士,也可以用于命令不说英语的其他族裔。他补充道,他年轻的时候,不管是在工作还是在生活中,经常被英裔命令“Speak white”。
这句话的最早使用记录据说是在1899年的加拿大议会,当时法裔议员Henri Bourassa被英裔议员们命令“Speak white”,因为他当时用法语发言,反对加拿大参与第二次布尔战争。
那次在诊所的聊天深深地吸引着我。任何居住在魁北克的华人可能都多多少少了解一些英法语的冲突。但是令我惊讶的是,这位老先生提到的“Speak white”的命令,在我来到魁北克后的5年间,从来没有任何法裔朋友和我说过。
所以我开始询问身边的魁北克朋友,每当我问到这句话时,他们往往会睁大眼睛说:“是的,我知道这个短语。”大多数人说现在已经很少听到这句话了,但它在法裔心中仍然遗留着历史烙印。
一个朋友告诉我,“Speak white”的历史烙印可见于魁北克女诗人[/FONT]Michèle Lalonde[FONT=楷体]在1968年写的一首诗,她援引这个短语作为对英裔的集体控诉。该控诉视频的中文翻译版如下:
[/FONT]
老先生很高兴找到了一个倾述对象,他讲的故事一个接着一个,大多数是关于他年轻时候的魁北克社会。
其中,他讲到在60年代的魁北克社会普遍讲英语。他说他的老板在办公室外面贴了一个标志,提醒员工在老板的办公室里必须讲英语。“如果我和老板说法语,他会跟我说Speak white!”
他的老板命令他“说白话”? 我从来没听说过“Speak white”这句话,我不明白它的意思。他用法语向我解释说,“Speak white”是当年英裔人士强迫法裔说英语的命令。
这让我困惑不已。它似乎针对的是种族,而不仅仅针对语言。语言在魁北克的历史上一直是充满争论的话题。文化和宗教也如此。但种族?虽然在今天的魁北克,种族确实是一个有争议的话题,但我惊讶于它在五十年前就已经如此。
“不,这不只是针对种族,”老先生告诉我。虽然这个短语本身被认为是从美国南部借来的,但它显然被用于针对任何不是盎格鲁人、不是白人、以及不是本地出生的人。老先生又说,这个短语不仅可以用来命令法语人士,也可以用于命令不说英语的其他族裔。他补充道,他年轻的时候,不管是在工作还是在生活中,经常被英裔命令“Speak white”。
这句话的最早使用记录据说是在1899年的加拿大议会,当时法裔议员Henri Bourassa被英裔议员们命令“Speak white”,因为他当时用法语发言,反对加拿大参与第二次布尔战争。
那次在诊所的聊天深深地吸引着我。任何居住在魁北克的华人可能都多多少少了解一些英法语的冲突。但是令我惊讶的是,这位老先生提到的“Speak white”的命令,在我来到魁北克后的5年间,从来没有任何法裔朋友和我说过。
所以我开始询问身边的魁北克朋友,每当我问到这句话时,他们往往会睁大眼睛说:“是的,我知道这个短语。”大多数人说现在已经很少听到这句话了,但它在法裔心中仍然遗留着历史烙印。
一个朋友告诉我,“Speak white”的历史烙印可见于魁北克女诗人[/FONT]Michèle Lalonde[FONT=楷体]在1968年写的一首诗,她援引这个短语作为对英裔的集体控诉。该控诉视频的中文翻译版如下: