本来我也想捐点小钱弄个花花戴的,但看过几个帖,因为这个节日还纪念朝鲜战争,想想当年也有很多的中国志愿军在那流血牺牲,所以我不知道该不该戴了......
[转载]
红罂粟花与加拿大的Remembrance Day
11月11日是一年一度的和平日及国殇日,是为了纪念1918年11月11日签定的第一次世界大战停战协定。 在此纪念日期间,人们要举行各种纪念活动来缅怀那些为了保卫和平而战死的军人。
按惯例,在11月11日上午11时,火车、轮船都会鸣笛,许多重要公共场所会默哀一分钟纪念从第一次世界大战以来为服务国家而牺牲的军人。
第一次世界大战时,63万8千7百36名加国军人远征,其中66573名为国捐躯,138166名受伤,2818名被俘.第二次世界大战时,加拿大共有1031902名男兵、49936名女兵服役。44927名阵亡,53145名受伤,8271名被俘。
韩战时,26791名加军参战,516名阵亡,1558名受伤,33名被俘。
海湾战争中,3837名加国男兵、237名女兵服役,幸无伤亡,亦未有被俘。
在每年11月11日的前后,加拿大人都要佩戴一朵红罂粟花(Poppy)来纪念这些阵亡。那么,人们为什么要佩带小朵红罂粟花呢?
这要追溯到第一次世界大战时期。在英国的北部和比利时的西南部有个重要军事要地-佛兰德斯,它是一条十分关键的防线,沿英吉利海峡一带,一直延伸到瑞士边境。在这里,为了抵抗德军的攻击,无数的同盟国战士献出了他们宝贵的生命,埋在了佛兰德斯的黄土之下。到了第二年的春天,一大片的红罂粟花漫山遍野到处盛开,覆盖了整个墓地。
1915年10月8日,加拿大医生John McCrae在亲眼目睹了战争的残酷后,写下 “佛兰德斯战场”(In Flanders fields)一诗。
In Flanders fields the poppies blow 在佛兰德斯战场上,罂粟花随风摇动
Between the crosses, row on row 开满十字架林立的的每一寸土地
That mark our place; and in the sky 这就是我们居住的地方墓地。
The larks, still bravely singing, fly 勇敢的云雀仍在天空中翱翔
Scarce heard amid the guns below. 枪炮的轰鸣盖过了它们的歌唱
We are the Dead. Short days ago 我们死了。几天之前
We lived, felt dawn, saw sunset glow, 我们还活着,感受着黎明和晚霞
Loved and were loved, and now we lie 爱着,被爱着, 现在我们死了
In Flanders fields. 长眠在佛兰德斯战场上
Take up our quarrel with the foe: 继续去和敌人战斗吧:
To you from failing hands we throw 从我们垂下的手中
The torch; be yours to hold it high. 接过火炬,并把它高高举起
If ye break faith with us who die 如果你背弃我们的遗愿
We shall not sleep, though poppies grow 我们也不能安息,即使罂粟花
In Flanders fields. 开满了佛兰德斯战场.
在John McCrae诗歌的激励下,美国的Moina Michael开始佩带罂粟花来纪念战死的战士,她还出售罂粟花,把所得钱用于帮助那些伤残的退伍老兵。1920年法国妇女E. Gurin出售手工制作的罂粟花,集资用于帮助第一次世界大战后儿童孤儿。不久,英军司令官Field-Marshall Earl Haig(多伦多Earl Haig高中就是以这位将军命名的)鼓励出售纸罂粟花来资助退伍军人。就这样,这个传统节日沿袭到加拿大,继而美国。
买红罂粟花是为基金筹款,目的除了纪念阵亡将士外,还包括:一、帮助伤残贫穷退伍军人及军眷;二、为老弱伤残退伍军人及荣民军眷供应廉租房屋及疗养中心;三、拨款购置社区医疗设备及医学研究之需; 四、拨款支持休闲中心、送餐服务、交通来往及有关服务。