温东不才,刚翻译了家园网友Dave诗集的英文介绍,希望懂英语进来砸头爆脸,谢谢!



David Du was born in Qingdao, China, a city close to the Yellow Sea, and lived in China for 45 years before moving to Canada. He’s lived in Canada for 10 years. He wanted to record his life’s journey, and the best way for him to do that was through his poetry. The game of David’s life is poetry. “Poetry is like a teaspoon of sugar placed into a cup of black coffee. Poetry is a quilt warming my cool life; poetry is fireworks burning my lonely sky; poetry is playing cards with others. Life is a game where everyone plays their part.” Read David's words in quiet moments and listen with care to the voice that speaks them. As we make our way through the swirl of modern life, David’s is a voice that deserves to be heard—and one we deserve to hear. This book contains 100 of David Du's poems.
 
中英文对照,温东用现代诗体的语言,向家园网友Dave致敬!

He wanted to record his life’s journey, and the best way for him to do that was through his poetry. The game of David’s life is poetry. “Poetry is like a teaspoon of sugar placed into a cup of black coffee. Poetry is a quilt warming my cool life; poetry is fireworks burning my lonely sky; poetry is playing cards with others. Life is a game where everyone plays their part.” Read David's words in quiet moments and listen with care to the voice that speaks them. As we make our way through the swirl of modern life, David’s is a voice that deserves to be heard—and one we deserve to hear.

用诗歌来记录自己的生活,是最佳的方式——

哪是我生活的诗歌

象一勺加入黑咖啡的蜜糖,温暖了我的心房

如烟花照亮了我孤寂的夜空

似一副与爱人交流的塔罗牌

生活多么的与众不同

此时此刻,阅读诗的词汇/聆听韵的对白

穿越在现代的人生旅途之上

一种心灵,另一种倾听
 
最后编辑: 2019-09-14
是咱lobour里的翻译家和唐诗研究学者啊,这要劝鸡哥学学,
将来也整个著作什么的出来,让大家刮目相看 哈
手动顶温东哥一帖 :LOL:
 

recluse

外围群众
谷歌翻译(校):

他想记录他一生的旅程,而最好的方式就是通过他的诗歌。 大卫的生命历险就是诗歌。 “诗歌就像一茶匙糖放入一杯黑咖啡中。 诗歌是温暖我生活的棉被; 诗歌是燃烧我孤独的天空的烟花; 诗歌是和人打牌。 生活是一个每个人都发挥作用的游戏”。在安静的时刻阅读大卫的这些文字,并小心地倾听他们发出的声音。 当我们走过现代生活的漩涡时,大卫的声音值得被听 - 我们也值得听他的声音。

He wanted to record his life’s journey, and the best way for him to do that was through his poetry. The game of David’s life is poetry. “Poetry is like a teaspoon of sugar placed into a cup of black coffee. Poetry is a quilt warming my cool life; poetry is fireworks burning my lonely sky; poetry is playing cards with others. Life is a game where everyone plays their part.” Read David's words in quiet moments and listen with care to the voice that speaks them. As we make our way through the swirl of modern life, David’s is a voice that deserves to be heard—and one we deserve to hear.
 
谷歌翻译(校):

他想记录他一生的旅程,而最好的方式就是通过他的诗歌。 大卫的生命历险就是诗歌。 “诗歌就像一茶匙糖放入一杯黑咖啡中。 诗歌是温暖我生活的棉被; 诗歌是燃烧我孤独的天空的烟花; 诗歌是和人打牌。 生活是一个每个人都发挥作用的游戏”。在安静的时刻阅读大卫的这些文字,并小心地倾听他们发出的声音。 当我们走过现代生活的漩涡时,大卫的声音值得被听 - 我们也值得听他的声音。

He wanted to record his life’s journey, and the best way for him to do that was through his poetry. The game of David’s life is poetry. “Poetry is like a teaspoon of sugar placed into a cup of black coffee. Poetry is a quilt warming my cool life; poetry is fireworks burning my lonely sky; poetry is playing cards with others. Life is a game where everyone plays their part.” Read David's words in quiet moments and listen with care to the voice that speaks them. As we make our way through the swirl of modern life, David’s is a voice that deserves to be heard—and one we deserve to hear.

我也看了谷歌的翻译,但是直译没有达到“信/达/雅”的中文意译的诗境,
一般我个人认为:若有英语基础最好不要依赖软件翻译,坚持自己读下去,
个别陌生的单词可以翻阅字典,这样哪一天没有软件翻译,也可以应用自如。

而且软件翻译可以说是一种帮助;也可以说是一种作弊,毕竟任何语言都是应用为主,
不能应用而依靠翻译软件,就是依靠拐杖的半个残废,对己对人并无好处,双刃剑还是危险的。
 

recluse

外围群众
我也看了谷歌的翻译,但是直译没有达到“信/达/雅”的中文意译的诗境,
一般我个人认为:若有英语基础最好不要依赖软件翻译,坚持自己读下去,
个别陌生的单词可以翻阅字典,这样哪一天没有软件翻译,也可以应用自如。

而且软件翻译可以说是一种帮助;也可以说是一种作弊,毕竟任何语言都是应用为主,
不能应用而依靠翻译软件,就是依靠拐杖的半个残废,对己对人并无好处,双刃剑还是危险的。
你没有看见那个“校”字?
 
中英文对照,温东用现代诗体的语言,向家园网友Dave致敬!

He wanted to record his life’s journey, and the best way for him to do that was through his poetry. The game of David’s life is poetry. “Poetry is like a teaspoon of sugar placed into a cup of black coffee. Poetry is a quilt warming my cool life; poetry is fireworks burning my lonely sky; poetry is playing cards with others. Life is a game where everyone plays their part.” Read David's words in quiet moments and listen with care to the voice that speaks them. As we make our way through the swirl of modern life, David’s is a voice that deserves to be heard—and one we deserve to hear.

用诗歌来记录自己的生活,是最佳的方式——

哪是我生活的诗歌

象一勺加入黑咖啡的蜜糖,温暖了我的心房

象烟花照亮了我孤寂的夜空

像一副与爱人交流的塔罗牌

生活多么的与众不同

此时此刻,阅读诗的词汇/聆听韵的对白

穿越在现代的人生旅途之上

一种心灵,另一种倾听
翻译得非常好!
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部