陈立-优质优价汽车保险

求助,请教国内驾照翻译的问题,C1、C2这样翻译对不对?

6
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
大家好,因为我要参加驾照考试,要翻译国内的驾照,找了当地的一个有资质的翻译社。
一天时间翻译好了传给我看,它把C1翻译成了:“Small car and C2,C3”, C2 翻译的是“Small automatic car”.
因为我以前在澳洲的时候用的NAATI翻译件写的是:C1: “automobiles and class C2 and C3.” 然后C2是: “Auto-transmission automobiles”
我又在网站上搜了一下,搜到的都是 后面一种的翻译,没有查到有“small car” 这种翻译的。
我不太清楚是不是加拿大有这样的翻译。 主要是比较担心如果这个翻译只是根据字面翻译,会不会容易引起岐义?加拿大认不认可small (automatic)car 这种说法??我用这个small car 的翻译可不可以正常地开像SUV这样的车?

有谁翻译过的麻烦帮我看一下,谢谢啦~
 

hkkuo33

派币先锋
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
没翻译过也帮你看一下
加拿大最低级的驾照也能开中小型卡车
什么SUV更不在话下
另外也不分什么驾照才能开自动手动挡的
不必为此纠结。
 
6
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
谢谢hkkuo33 和哈法,看来其实不用太担心:)

补充一句:昨天我也问了一下那个翻译公司,
他们最后还是改成了C1:automobiles and C2 and C3.
C2: “Auto-transmission automobiles”。跟我澳洲那个翻译件差不多一致。
写在这里也是为今后有同样的疑问的同学给个参考。

谢谢了
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部