大家好,因为我要参加驾照考试,要翻译国内的驾照,找了当地的一个有资质的翻译社。
一天时间翻译好了传给我看,它把C1翻译成了:“Small car and C2,C3”, C2 翻译的是“Small automatic car”.
因为我以前在澳洲的时候用的NAATI翻译件写的是:C1: “automobiles and class C2 and C3.” 然后C2是: “Auto-transmission automobiles”
我又在网站上搜了一下,搜到的都是 后面一种的翻译,没有查到有“small car” 这种翻译的。
我不太清楚是不是加拿大有这样的翻译。 主要是比较担心如果这个翻译只是根据字面翻译,会不会容易引起岐义?加拿大认不认可small (automatic)car 这种说法??我用这个small car 的翻译可不可以正常地开像SUV这样的车?
有谁翻译过的麻烦帮我看一下,谢谢啦~
一天时间翻译好了传给我看,它把C1翻译成了:“Small car and C2,C3”, C2 翻译的是“Small automatic car”.
因为我以前在澳洲的时候用的NAATI翻译件写的是:C1: “automobiles and class C2 and C3.” 然后C2是: “Auto-transmission automobiles”
我又在网站上搜了一下,搜到的都是 后面一种的翻译,没有查到有“small car” 这种翻译的。
我不太清楚是不是加拿大有这样的翻译。 主要是比较担心如果这个翻译只是根据字面翻译,会不会容易引起岐义?加拿大认不认可small (automatic)car 这种说法??我用这个small car 的翻译可不可以正常地开像SUV这样的车?
有谁翻译过的麻烦帮我看一下,谢谢啦~