斯坦福 IT

劳资 英语怎么说啊?请教

labor and management

一般情况下,“劳资”的英文表达应为labor and management,例如,Conflict between labor and management is widely seen as intractable.(劳资冲突通常被认为是十分棘手的。)再比如,“劳资关系法”为Labor and Management Relations Act。这里的management就是“资方”的意思,不应只狭义地理解为“管理层”。
至于capital嘛,好象更多是money的意思。
顺便说个笑话。老熬01年10月在香港面试时遇到一对河南夫妇。我们一起乘地铁去中环,但一时没搞清方向,那位男士二话没说,走到一位印度裔的工作人员面前,说了一句:Could you tell us how to get to Middle Circle? 那位老者立刻傻眼。我赶紧补上:We're going to Central。于是,我们顺利地上了车。不过,说实话,Central还真是不如Middle Circle形象啊。
 
最后编辑: 2005-04-16
在中国,劳资好像并不是指老方和资方,似乎是指劳动工资。比如说:转劳资关系,是指将自己的劳动工资关系转到另一单位。所以似乎应翻译为:employment (labor) and salary. 不知楼主的劳资是指什么?
 
翻译,不是字面翻译,如果你需要大家帮忙,最好是把上下文写出来,否则,容易翻译成中式英语。
老熬是行家。
 
谢谢

je vous remerci.

没想到这么多答案,谢谢各位专家了。

是我的证书上的,不好意思多问大家。

我想问的是单位名称:“劳资与培训部”怎么翻译。还有”获得一等奖”
 
飞婕 说:
je vous remerci.

没想到这么多答案,谢谢各位专家了。

是我的证书上的,不好意思多问大家。

我想问的是单位名称:“劳资与培训部”怎么翻译。还有”获得一等奖”

Human Resourses & Training Department 劳资与培训部

win/gain first prize 获得一等奖

De rien!
 
栀子花开 说:
Human Resourses & Training Department 劳资与培训部

win/gain first prize 获得一等奖

De rien!

同意。
获得一等奖--won the first prize

你看,如果你不说明背景,怎么翻译啊???明明是Human resourse,要翻译成labor什么的。。
就象“给你点颜色”,Give you a colour see, 如果是指骂人的话,就是teach you a lesson。
差别多大???
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部