人家不是没人娶,只是不想嫁。

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
One 泛指, the one 特指某人。这是我的理解。我前天半夜睡不着觉,查content的用法。当用content作为名词表示满足知足,一般来说此字的前面或后面都有其它的词或句来形容此字。be content with, be content to be or feel content, etc.
你上次说的儿童读物中的skies ,除了诗歌中或古代用法之外,我更倾向于用skies 强调的是整个天空,而不是所处面对的某一片天空。我最近正在看的一部电视剧中的一句话也是用skies “through the skies only for you”。
contented 是被满足,应该是指来自物质上的满足。
而skies出现在我提到的那本儿童读物中,应该是特指一朵一朵的云彩。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
还可以写成:He, who is rich, is content; he, who is noble, respects himself. 这个应该更接近你要表达的。
谢谢!道德经的翻译是 One who remains content where he is surely gets everything .我觉得这个翻译不太好你的翻译不错,但是会不会让人误解为富有者自足、尊贵者自尊呢?我想说的意思是:知足的人就是富有;尊重自己的人就是贵人。对于道德经33章的翻译,我一直很不满意,我觉得连中国人自己都会误解呢!比如说
不失其所者久,
死而不亡者寿
翻译非常的肤浅
Endurance is to keep one’s place;
Long life it is to die and not perish.
不失其所者久,我的理解是不失去其理想和志向的人可以长久。死而不亡者寿,我认为是永垂不朽的意思,也就是说这个人精神永流传,英文翻译过来怎么才有意思?我给你看看我做的海报。你的想法如何?我觉得翻译吧,要翻译的灵动不能只是字面翻译,要理解那个文字的深度并且要翻的艺术化有趣味。如果只是字面翻译,机器人智能就可以取代不需要人翻译。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
Content people are rich, noble people respect themselves.

怎么样?
这个翻译正是我想表达的原意!谢谢!我记下了。我目前看的道德经的翻译真是很失败的,估计误导很多德国人。我想翻译者自己也看不懂道德经。你觉得我翻译的那句话怎么样?死而不亡者寿,难道老子真的是说有人长生不老,有人不死吗?我觉得他有很多失败的弟子。死而不亡者寿,我的翻译就是“He who died and still talks is called a legacy.” 我认为翻译的基本法则不是语法第一,而是精意第一,第二是翻译的第二语言的表达准确。也就是说,如果语法无误,表达完全变味,那就是错误的翻译。咱不一定要实现艺术到艺术的跨越,就把原文的艺术感放下,先理解平铺直叙的意义,然后再翻译成平铺直叙的第二语言,这就及格了。如果再能艺术化更好,那就加分了。比如我的这句死而不亡者寿,就是翻译以后再艺术化,目的是让读翻译的人也能过目不忘,并且深刻理解原文的含义,没有半点偏差。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
谢谢!道德经的翻译是 One who remains content where he is surely gets everything .我觉得这个翻译不太好你的翻译不错,但是会不会让人误解为富有者自足、尊贵者自尊呢?我想说的意思是:知足的人就是富有;尊重自己的人就是贵人。对于道德经33章的翻译,我一直很不满意,我觉得连中国人自己都会误解呢!比如说
不失其所者久,
死而不亡者寿
翻译非常的肤浅
Endurance is to keep one’s place;
Long life it is to die and not perish.
不失其所者久,我的理解是不失去其理想和志向的人可以长久。死而不亡者寿,我认为是永垂不朽的意思,也就是说这个人精神永流传,英文翻译过来怎么才有意思?我给你看看我做的海报。你的想法如何?我觉得翻译吧,要翻译的灵动不能只是字面翻译,要理解那个文字的深度并且要翻的艺术化有趣味。如果只是字面翻译,机器人智能就可以取代不需要人翻译。
我只顾注意语法,根本没有仔细推敲内容,或者您意旨要表达的东西,当时比较懒。经我们红三代提醒,我才仔细想了想,我认为您那个翻译从语法上来讲,应该非常高级。学习了,谢谢您。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
我只顾注意语法,根本没有仔细推敲内容,或者您意旨要表达的东西,当时比较懒。经我们红三代提醒,我才仔细想了想,我认为您那个翻译从语法上来讲,应该非常高级。学习了,谢谢您。
“红三代”?你是红二代还是红一代?
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
你说的对,后半截变味了!我说的是自尊者贵,不是贵者自尊。
这两者有什么区别呢?贵者自尊,他不一定是因为自尊而自尊,而是因为贵而自尊。也就是说,他不贵了,可能就不自尊了。而自尊者贵呢?是无条件的尊重自己,就算自己穷困潦倒还是看得起自己。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
一好朋友感叹道:真是服了你,40 了还敢移民,就不怕家破人亡?妻离子散!

其实你懂的,
谁在乎 我的心里有多苦 谁在意 我的明天去何处
这条路 究竟多少崎岖 多少坎坷途
我和你 早已没有回头路

我的爱 藏不住 任凭世间无情的摆布
我不怕痛 不怕输 只怕是再多努力也无助

如果说 一切都是天意 一切都是命运 终究已注定
是否 能再多爱一天 能再多看一眼 伤会少一点
如果说 一切都是天意 一切都是命运 谁也逃不离
无情无爱此生又何必
无情无爱此生我认命

5D2F0158-178F-462A-9D4E-843FC97B2267.png
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
我觉得用"people","he" 都不如“one"好。知足者富,"富" 不只是财富,广义上说是思想上的富。翻译成”One who is wealthy is content" , 我觉得还是不太好,觉得有点儿别扭。One is content with one's wealthy(这是我根据She is content with her breast size 这句来的);One is content being wealthy; A (The) wealthy one feels content. 以上我写的三句,如果让我选的话我会选最后一句。
此句成语翻译成英文,不只难在即要附合英文习惯,又要西人明白此句的含义。西人的文化背景和思维方式和中国人太不一样了。
@laox888[/USER] @sabre的马甲 @oldbei 三位等帮忙。
The wealthy one feels content. 这个翻译不错。 你说得对,要跟西人的思维方式联系起来,做成谚语那是最好。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
这个翻译正是我想表达的原意!谢谢!我记下了。我目前看的道德经的翻译真是很失败的,估计误导很多德国人。我想翻译者自己也看不懂道德经。你觉得我翻译的那句话怎么样?死而不亡者寿,难道老子真的是说有人长生不老,有人不死吗?我觉得他有很多失败的弟子。死而不亡者寿,我的翻译就是“He who died and still talks is called a legacy.” 我认为翻译的基本法则不是语法第一,而是精意第一,第二是翻译的第二语言的表达准确。也就是说,如果语法无误,表达完全变味,那就是错误的翻译。咱不一定要实现艺术到艺术的跨越,就把原文的艺术感放下,先理解平铺直叙的意义,然后再翻译成平铺直叙的第二语言,这就及格了。如果再能艺术化更好,那就加分了。比如我的这句死而不亡者寿,就是翻译以后再艺术化,目的是让读翻译的人也能过目不忘,并且深刻理解原文的含义,没有半点偏差。
和冰老师商榷:
俺同意“精意”第一,但不大明白冰老师为啥要把语法和它对立起来。冰老师有莫有必须语法要错才能表达出精意的例子?即使有,俺猜也是极少极少的例外,因为俺的理解是语法几乎总是帮助表意,而不是表意的障碍。这就是为啥在严肃重要的场合,语法还是莫有被轻视。
 
最后编辑: 2018-07-03

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部