我要倒戈。又读了读, 这句话的意思是:这句还好吧,简单的说就是
当你听完整件事情的来由,就不会再那么幸灾乐祸啦。
是too...to....句型。To spoil 改成 to have 就好懂了
要的就是这种俗的效果, 能吸引到大众的眼球。书名哲学色彩太浓了, 拍成电影, 吸引到的只是小众。Unbearable lightness of life
这么俗的名 原来的名挺好的 生命中不可忍受之轻
作者是外国人 出点错 可以理解
这本书不算文学经典吧
是一个pleasure, 这个pleasure 太强大了, 即使想要通过澄清减损破坏这个pleasure, 都不可能了。好贴 赞
这么理解不错
有异议的是 这个句子说两个快乐 幸灾乐祸的快乐 和了解另外说法的快乐
头一个快乐太强了 以致不破坏第二个快乐
别扭
因为句子中强调上面提到的that pleasure.我不同意
Pleasure from
跟 pleasure by
不是一个 不知道你怎么看出来是一个的
丹老师显然在战术上过于藐视敌淫鸟,所以要出错。我要倒戈。又读了读, 这句话的意思是:
人们从当事人那里得到了太多的快乐了, 即使听了当事人的澄清, 他们的快乐并没有受到任何的减损。
你的翻译 意思跟原文不一样了丹老师显然在战术上过于藐视敌淫鸟,所以要出错。
小美女老师的意思是对的,但能不能翻得更易懂一些?
People derived too much pleasure from seeing their fellow man morally humiliated to spoil that pleasure by hearing out an explanation.
俺也来试翻一哈:
淫哪,在看到别淫在道德上被羞辱时,往往奏是过于幸灾乐祸,而认识不到这样的羞辱其实都事出有因,并不应该从中取乐。