英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

B

BRASSEURS

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

不是late summer。
是指秋凉后极不正常的几天热天,有点象回光返照。算是夏天不忍离去吧。
我听股评家说话,把庄家拉高出货的那几天叫做:INDIAN SUMMER.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

各位如此热情,安小忆同志已经找不到北和东北了,只能勉强分辨西北,所谓“西北望长安,长安有小忆;小忆聊动词,动词不好聊”(注1),动词的部分原本是收费内容,今日一时激动,豁出去了,把动词的秘诀挥泪大曝光。
注1:引自唐朝著名诗人李黑名篇《安小忆是个好同志》

今日主题:什么样的动词是好动词

一个动词要想成为好动词,首先要满足两个硬件条件:
1.持有加拿大护照或枫叶卡 2. 居住在多伦多

除此之外,用好动词要考虑两种情况
1. 尽量使用情态动词和助动词之外的其他“实义”动词
举例:蛤小蟆拥有良好的教育背景。
译文1:HaXiaoMa has a good educational background.
译文2: HaXiaoMa is well-educated.
译文3:HaXiaoMa boasts a decent education.
按照本贴的逻辑,第三句一般都是好句,此处也不例外。

2.如果一个动词就足以包含汉语中好多个字对在一起的含义,这个词很有可能是个好词
举例:天鹅的数量比蛤蟆多。
译文1:The number of swans is larger than that of toads. (语法正确的累赘句型,尤其是这个"that",是大陆英语"教育"的必考"知识点")
译文2:There are more swans than toads. (正确的幼稚句型)
译文3:Swans outnumber toads. (一个"outnumber"干净利落,乃是好句)

家庭作业:按照本节的原则翻译以下两句话
1.大统华拥有世界上最美味的唐僧肉。
2.在比赛吃唐僧肉的环节,八戒的表现比悟空的好。

下节预告:名词使用的陷阱
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

[FONT=宋体]时间像流水一样,静静地泻在这片叶子和花上。一晃,朱自清老师来到豪猪之城[/FONT](hog town)[FONT=宋体]已经两年了。[/FONT]
[FONT=宋体]昏了,以上两句话不算,重来。[/FONT]

[FONT=宋体]自从两年前登陆,和很多移民一样,从事的一直是和自己多年积累的专业方向毫不沾边的工作。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆前,安小忆同志是做语言工作的,在一家排名领先的美资律所做过高级法律翻译,翻译过几百万字,移民前在高校教英语,第[/FONT]2[FONT=宋体]届、第[/FONT]5[FONT=宋体]届、第[/FONT]0[FONT=宋体]届金正恩翻译奖获得者,大部分时候,工作胜任而愉快。(以上文字本人不保证其真实性,如有与实际冲突,请以菜单为准)[/FONT]
[FONT=宋体]由于评不上职称,而且按照大陆的职称评定制度以及安小忆同志的性格判断,在有生之年评上职称的可能性完全没有,遂一怒而后三思,三思而后登陆。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆后,安小忆同志几经辗转,谋得一个[/FONT]processor[FONT=宋体]的差使,主要工作其实就是数据录入。记得在小键盘上敲数字的头几天,每一根骨头都在发自骨髓地抗议,由于骨头服从大脑,大脑也怕饥饿,遂忍了下来。从最初的满腔憋屈,到后来渐渐地居然还能从中找出点乐趣了。一年的数据[/FONT]processing[FONT=宋体],最大的收获是把从来没接触过的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]操练得颇为娴熟。记得有一回在屏幕上整出些花花绿绿的图表,坐在我身后一肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体]问了一句:[/FONT]“[FONT=宋体]安小忆[/FONT], [FONT=宋体]你的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]很好,是高级水平吧?[/FONT]”
[FONT=宋体]说句文雅的话:老子他妈当时都想哭了。[/FONT]
[FONT=宋体]就我这么几个月时间学的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体],就能称为高级。我在英语上下过十几年变态的努力,来到这儿,没人再提英语的事了,人们普遍都认为理所应当。[/FONT]
[FONT=宋体]怒[/FONT]……
[FONT=宋体]最近离职,离开了很有欣赏眼光的肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体],即将到新公司上班,薪水和福利比原来的公司高了不少。就在这个时候,来了个消息:安小忆一年多前报考的[/FONT]ATIO[FONT=宋体]翻译资格通过了。说到这里不得不佩服加拿大的效率,三天能做好的事能整上三个月,来回地发信,来回地沟通,也不嫌浪费纸(当然,集体效率还是高的)。总之,经过递交申请材料,准会员[/FONT](Candidate)[FONT=宋体]考试,认证[/FONT](Certification)[FONT=宋体]考试,终于,安小忆算是拿到这个牌照鸟。那感觉,就好比是韦小宝进了丽春院,猪悟能回到高老庄,两个字:亲切。[/FONT]

[FONT=宋体]虽然要到新公司上班,不会全职从事翻译工作了,但拿到这个牌照还是高兴了一把,于是到此地感慨一番,一为炫耀,二为广告,三是开贴,随意地聊一些英语的话题,聊一聊这些年来对英语文化的感悟,说一些闲话。取其抛玉引砖之意,不揣冒昧,引砖了。[/FONT]


[FONT=宋体]本日主题:英语的客体思维[/FONT]

[FONT=宋体]假设这么一种情况:你无法从数据库中找到你想要的交易数据,以下两句话,都可以表达这个意思:[/FONT]
1.
I can’t identify the transaction with this query.
2.
The transaction can’t be identified with this query.
[FONT=宋体]第一句是典型的主体思维,即用“人”或者有生命的名词作为主语。主体思维是操汉语者典型的思维模式,当年在课堂上,安小忆随意找了十几位同学,请他们随意造句,结果不出意外,所有人一开口就是[/FONT]”I…”[FONT=宋体]。[/FONT]
[FONT=宋体]回到这个例子中,第一个句子暴露了你猪的一面,给人感觉[/FONT]”you can’t…”[FONT=宋体],怎么,你办不到吗?;换成第二句,无能的不是你了,而是[/FONT]”transaction”[FONT=宋体]。如此一来,你给人留下一种就事论事、不带个人色彩的职业素养,同时又不丧失猪的本色,可谓一举两得,一石二鸟,二石四鸟。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]家庭作业:请在下面的三句翻译中找出你认为最符合英语思维的句子[/FONT]
[FONT=宋体]中文:每次想到天鹅肉,蛤小蟆就忍不住流口水。[/FONT]
[FONT=宋体]译文1:Every time HaXiaoMa thinks of swan meat, he / she / it cannot help salivating.[/FONT]
[FONT=宋体]译文2:Swan meat always gives HaXiaoMa that mouth-watering feeling.[/FONT]
[FONT=宋体]译文3:Any thought of swan meat never fails to make HaXiaoMa drool.[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]

[FONT=宋体]下节预告:英语如何淡化动作色彩[/FONT]

恭喜!你是什么翻译:英译中?这边认中文吗?好像都是法语吧
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

◆Lover 情人(不是:爱人)

◆Sporting house 妓院(不是:体育室)

Dead presidents 美钞(不是:死了的总统)

◆Service station 加油站(不是:服务站)

◆Rest room 厕所(不是:休息室)

◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)

◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)

◆Heart man 换心人(不是:有心人)

◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)

◆Senior citizen 老年人(不是:高级公民)

◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)

◆A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)

◆A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)

◆Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)

◆Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿)

◆African American 美国黑人(不是:非洲美国人)

◆Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言)

◆Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)

◆Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)

◆Personal remark 人身攻击(并非个人评论)

◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)

◆Confidence man 骗子(不是:信得过的人)

◆Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)

◆Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)

◆Horse sense 常识(不是:马的感觉)

◆Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)

◆Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)

◆Black tea红茶 (不是:黑茶)

◆Green hand 新手 (不是:绿手)

◆Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)

◆Black art 妖术(不是:黑色艺术)

◆White coal (作动力来源用的)水

◆Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)

◆Red tape 官僚习气(不是:红色带子)

◆China policy 对华政策(不是:中华政策)

◆White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)

◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)

◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)

◆An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)

◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)

◆Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)

◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎
约会)

◆Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )

◆American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)

◆Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)

◆Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)

◆American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)

◆English disease 软骨病(不是:英国病)

◆Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)

◆Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)

◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)

◆French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)

◆In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)

◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)

◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)

◆Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)

◆Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)

◆What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)

◆You don’t say 是吗?(不是:你别说)

◆You can say that again 说的好(不是:你别说)

◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我从未睡好过)

Read more: 这些英文千万别不懂装懂 - 文化沙龙 - 贝壳村
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

各位如此热情,安小忆同志已经找不到北和东北了,只能勉强分辨西北,所谓“西北望长安,长安有小忆;小忆聊动词,动词不好聊”(注1),动词的部分原本是收费内容,今日一时激动,豁出去了,把动词的秘诀挥泪大曝光。
注1:引自唐朝著名诗人李黑名篇《安小忆是个好同志》

今日主题:什么样的动词是好动词

一个动词要想成为好动词,首先要满足两个硬件条件:
1.持有加拿大护照或枫叶卡 2. 居住在多伦多

除此之外,用好动词要考虑两种情况
1. 尽量使用情态动词和助动词之外的其他“实义”动词
举例:蛤小蟆拥有良好的教育背景。
译文1:HaXiaoMa has a good educational background.
译文2: HaXiaoMa is well-educated.
译文3:HaXiaoMa boasts a decent education.
按照本贴的逻辑,第三句一般都是好句,此处也不例外。

2.如果一个动词就足以包含汉语中好多个字对在一起的含义,这个词很有可能是个好词
举例:天鹅的数量比蛤蟆多。
译文1:The number of swans is larger than that of toads. (语法正确的累赘句型,尤其是这个"that",是大陆英语"教育"的必考"知识点")
译文2:There are more swans than toads. (正确的幼稚句型)
译文3:Swans outnumber toads. (一个"outnumber"干净利落,乃是好句)

家庭作业:按照本节的原则翻译以下两句话
1.大统华拥有世界上最美味的唐僧肉。
2.在比赛吃唐僧肉的环节,八戒的表现比悟空的好。

下节预告:名词使用的陷阱

英语是母语的人都不会那么说的。还是第二句好些!
 
最后编辑: 2013-05-18

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部