paper tiger 就是毛主席发明的
一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?工作中有几次对话给我留下了深刻的印象:
一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?
另一次,有人说:“等我在加拿大当了官,我是管你们的。你们要对我客气点”。
以上的“官”着实不好措施。第一句中的“官最大”尚且可用“highest-ranking”抵挡过去,第二句中的“当了官”就很难在英语中找到对应了。(government) official, officer, cadre这些词汇都只能表达“官”这个词的一部分含义。“官”这个东西在中国文化中丰富的内涵实在是只可意会,难以言传。同样,“管”这个词似乎也不仅仅局限于“manage/direct/dictate/give orders”等含义。
在跨文化交流中,推己及人的道理往往并不适用。
尝试将第二句话译为:When I become a government official in Canada, I will be your superior. You guys should treat me nicely.
对以上这句话仍然不是很满意。
It is what gets lost in translation that countsL
最好看英语字典, 带解释的, 带用法的,近日在翻译中遇到如下一些语言现象
1. 带“尿管”出院
词典上对“尿管”的翻译有两个解释:1. ureter 2. catheter
前者是人人生来就有的输尿管,后者是医院使用的导尿管。偏偏两者在某部词典上的定义都是“尿管”。如果用前一个译法,笑话就闹大了。从这个例子可以看出,字典的作用是很有限的,甚至带有误导性。
2. “尿线”较细
难道是pee line?查询相关文献,发现"stream"可能是地道的说法。很无奈的幻想:如果最一开始就译为“尿流”,岂不是让译者省点事?
3. 排尿困难
外行:have difficulty peeing。医学术语:dysuria。前者好说,后面就不是那么容易掌握了。
4. 体重“下降”
根据汉英字典,“下降”对应的最常见译法应该是"drop"、"decrease"、"decline"等,这里,"loss of weight"应该是更好的选择。这里也可以看出,由于中文影响,准确选择词汇可能是翻译中(尤其是在英汉汉英互译中)最大的挑战,对于这个问题,今后专门详细分析。
你快嫁给古哥了我现在查名词通常开三个窗口:古哥英英,古哥中英/英中,加古哥图片。
没色情这么好帖,怎么以前没看到。