“I think that's part of the kind of conversations we have to have as a society,” said Trudeau.
“Keeping people safe is paramount important, but defending our rights and freedoms is as well, and making sure we do that in the right way.”
土豆说的就这几句。其他的是reporter自己的理解。
Reporter有自己的right and freedom去解读土豆的话。
但是非得把没的说成有的那是人品问题了
reporter 的理解并没有什么人品的问题, 而且说的中肯.( 我想白人的英语肯定比你强, 只有白人才真正懂得他们母语的含义))
"When asked by a reporter if individuals expressing extremist views should be allowed to continue working at our country’s airports,
Trudeau’s response was remarkable for its lack of clarity and courage. "
我只翻译, 粗体部分,“ trudeau 不清楚(含糊)和 缺少勇气的回答,令人惊讶。 ”
确实, 土豆的这两句话说的非常含糊,
但是, 他在第二句子中用了一个BUT , 是转折的意思。
“保持人民安全是非常重要的,
但是 防卫我们的权利和自由也是很重要的。等等。。。”
这里, 防卫我们的权利, 指的是谁的权利? ? 如果真是指的人民的权利, 干嘛还用个"BUT "??
“I think that's part of the kind of conversations we have to have as a society,” said Trudeau.
“Keeping people safe is paramount important,
but defending our rights and freedoms is as well, and making sure we do that in the right way.”