早年的机器翻译界有个广为人知的趣事。据说“心有余而力不足” The spirit is willing, but the flesh is weak, 这句话等到由机器翻成俄文就变成了“伏特加酒真不错,但是肉烂掉了”。如果您认为真正尊重自己的人就会自动尊重别人,那那么翻译就没有问题了,但那是您的一种观点,不知会不会被广为接受。翻译中用大家都接受的观点很重要。比如,I for one认为自负的人也是尊重自己的人。我们的这个分歧当然是超出了语言的范围了。
回到语言范围,俺认为我们的有关翻译观点是其实是很接近的。俺也认为翻译最重要的是达意,而达意首先要明白原文是什么意思。您数次提到机器翻译还不行,以俺之见,奏是因为机器没有理解能力,只能硬翻。比如“自尊者贵”,“贵”奏被机器翻成了“expensive”,这显然是个错误。