哈哈这个由于中文 “鸡” 的歧义而产生一个梗。又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题
多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?
1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我是跑调大王 ?抓个大体,剩下精确归你们高手注意信,不要发挥
幸福的秘密: 有爱的人,有干的事儿,有YY的梦奈达说好的翻译读起来应该不像是翻译,
继续接龙一句,
They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.