接受大师指教。观棋不语非君子,
见死不救不丈夫,
但对我而言,能“观棋”已经实属不易。语言问题,不论中英,能躲就躲。
但 Lee Child在我的读书名单里,看到楼主在看他的书,难免驻足张望一下。
接受大师指教。观棋不语非君子,
见死不救不丈夫,
领教了,谢谢。大师一批评,我觉的很有必要弥补一下自己的错误。
于是,翻看了一下中国英语语法,主要是高考前的笔记。发现有一条:
不定式做定语修饰宾语,和修饰的词语有动宾关系,则用主动形式表达被动意味。
He is the one to blame.
很少说He is the one to be blamed.虽然也对。
还有两种表达方式都常用,但意思不同。
I have clothes to wash.
"Do you have clothes to be washed?" The maid asked.
没有捷径,只有学习,看语法,大师一批评,我觉的很有必要弥补一下自己的错误。
于是,翻看了一下中国英语语法,主要是高考前的笔记。发现有一条:
不定式做定语修饰宾语,和修饰的词语有动宾关系,则用主动形式表达被动意味。
He is the one to blame.
很少说He is the one to be blamed.虽然也对。
还有两种表达方式都常用,但意思不同。
I have clothes to wash.
"Do you have clothes to be washed?" The maid asked.
我有英文问题首先向母语为英文的人请教。没有捷径,只有学习,看语法,
琢磨,就是猜,猜过的,再去听别人解释,比直接得答案进步快,
练习,提高语感,
Lee Child就一个Reacher系列,我只看了几本。现在也忘了看的哪本。上一本读的是Blue Moon, 不太好看,这本The Sentinel还好。浏览附件664829
嗯,很有道理。这是好方法,
因为语感第一,道理第二,
不一定非母语不可,最方便的是家里的孩子,即使不是母语,没事,是他们的日常用语,语感自然好,
模糊和微妙,是语言的自然属性,
Michael Connelly,唯一一个
(单独一行暗示swepper可能并不存在。这个可能会在以后章节揭开谜底)通常情况下,有关语言的问题,除了点个赞,俺是不敢发言的。
但前面诸位高手都探讨好久了,我就站在他们的肩膀上抖个机灵。
Take off the board 就是”干掉“
如果是其他意思,随后的那句
If one existed.
就没有意义,更无需单独一行以示强调。
如果把句子里加上两个单词
He or she would be the one for Reacher to take off the board first.
就好理解了。
但这两个单词是可以忽略的,因为只有Reacher去干掉他们,不会产生歧义。