加拿大家园论坛

”从小在一起的朋友“应该怎么翻译呢? 谢谢!

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/710469/

holly0119 : 2014-05-03#1
”从小在一起的朋友“应该怎么翻译呢?
谢谢!

Chinada : 2014-05-03#2
A friend from childhood

桃李 : 2014-05-03#3
mud-playing buddy

holly0119 : 2014-05-03#4
Thank you!
Playmates in Childhood

sabre : 2014-05-03#5
grown up together

sabre : 2014-05-03#6
A friend from childhood
childhood friends

frozen heart : 2014-05-03#7
childhood friends
Childhood buddy...

桃李 : 2014-05-03#8
mud-playing buddy

Childhood buddy...

咱俩都是buddy,显然都是blue collar。

我的梦想我的路 : 2014-05-03#9
咱俩都是buddy,显然都是blue collar。
不 ta是为了安慰你

桃李 : 2014-05-03#10
不 ta是为了安慰你
Thanks buddies, with gratitude tears!

CCOYYOTEE : 2014-05-03#11
mud-playing buddy
MUDDY BUDDY 炮友。

桃李 : 2014-05-03#12
MUDDY BUDDY 炮友。
Yes you'r right, a muddy buddy not only means a coverall for kids, it also means a casual sex partner. I just don't understand how come a slang can link kids' clothing to something or someone about sex.

frozen heart : 2014-05-03#13
咱俩都是buddy,显然都是blue collar。

Come on ,buddy, we're both blue-chip blue collars, isn't t it amazy?:cool:

frozen heart : 2014-05-03#14
Yes you'r right, a muddy buddy not only means a coverall for kids, it also means a casual sex partner. I just don't understand how come a slang can link kids' clothing to something or someone about sex.

小孩子那种防水防泥的户外玩耍的裤子也叫muddy buddy~:D

桃李 : 2014-05-03#15
Come on ,buddy, we're both blue-chip blue collars, isn't t it amazy?:cool:
Sure buddy, here in Canada blue collar is more blue-chipped than white one, of which we are proud.

tomong : 2014-05-03#16
Childhood friend是最常用的,childhood buddy更加口语化
Boyhood friendship or girlhood friendship也可以

我以前用过schoolfriend,后来发现这个词的朋友关系并不紧密

frozen heart : 2014-05-03#17
Sure buddy, here in Canada blue collar is more blue-chipped than white one, of which we are proud.
I thought a thought,but the thought I thought wasn't the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.

CanChn : 2014-05-03#18
发小 hair small :wdb5::wdb24:

majorshenzhen : 2014-05-03#19
从小在一起的朋友,长大了都不在一起。无论怎么翻译,美国人都觉得奇怪。

犀牛 : 2014-05-03#20
查了大英词典:
From child stay together friend.

CCOYYOTEE : 2014-05-03#21
西人没有发小呀,老乡啊,之类的文化。所以,对应的词并不存在。
我要来一个“穿开裆裤一起长大的”,更没法翻了。

桃李 : 2014-05-03#22
西人没有发小呀,老乡啊,之类的文化。所以,对应的词并不存在。
我要来一个“穿开裆裤一起长大的”,更没法翻了。

“穿开裆裤一起长大的”,mud-playing buddy with ventilated muddy buddy.

桃李 : 2014-05-03#23
I thought a thought,but the thought I thought wasn't the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.
再烧就得打911了。

CCOYYOTEE : 2014-05-03#24
“穿开裆裤一起长大的”,mud-playing buddy with ventilated muddy buddy.
这个太赞了。
muddy buddy 就是婴儿连体衣裤啊。

霜岳 : 2014-05-03#25
Blue Plum Bamboo Horse
Two Boys No Guess

桃李 : 2014-05-03#26
Blue Plum Bamboo Horse
Two Boys No Guess
puppy love

majorshenzhen : 2014-05-04#27
翻译的最高境界信达雅,信是忠实原文,达是准确,雅是有文釆。

把从小一起玩的朋友翻译为玩泥巴的家伙,不乎合信达雅。

pangtouli : 2014-05-04#28
俺也请教一下:糟糠之妻
有没有对应的英文单词或词组?

桃李 : 2014-05-04#29
俺也请教一下:糟糠之妻
有没有对应的英文单词或词组?
Wife who has shared her husband's years in poverty

风居住的街道 : 2014-05-04#30
Wife who has shared her husband's years in poverty

桃李的英语为什么这么好?

sabre : 2014-05-04#31
俺也请教一下:糟糠之妻
有没有对应的英文单词或词组?
我知道一个反义词, trophy wife

shallma : 2014-05-04#32
“在一起"很有喜感:wdb33:

sabre : 2014-05-04#33
桃李的英语为什么这么好?
he makes efforts

山谷清风lily : 2014-05-04#34
life long friends

sabre : 2014-05-04#35
life long friends
not necessarily, 你看once upon a time in america。

frozen heart : 2014-05-04#36
再烧就得打911了。
911说了,想骚就骚吧,他们管不了~

sabre : 2014-05-04#37
再烧就得打911了。
这是一首歌, fire burning
Somebody call 911!
Shawty fire burning on the dance floor

哈法 : 2014-05-04#38
俺也请教一下:糟糠之妻
有没有对应的英文单词或词组?
The wife who has lived in poverty with her husband for years.

frozen heart : 2014-05-04#39
这是一首歌, fire burning
Somebody call 911!
Shawty fire burning on the dance floor


哈哈。shanty fire, I very love it.....:D

sabre : 2014-05-04#40
The wife who has lived in poverty with her husband for years.
苦守寒窑十八年的王宝钏, 也是成了糟糠了, 没跟薛平贵一块过。

桃李 : 2014-05-04#41
桃李的英语为什么这么好?
当年第一次考六级,全国第一,59.5分,不及格那堆人我荣登榜首。

山谷清风lily : 2014-05-04#42
当年第一次考六级,全国第一,59.5分,不及格那堆人我荣登榜首。
唉,这让我想起当年我的哲学考了59.9分!当年对老师的恨啊,真的是“刻骨铭心”啊,呵呵

山谷清风lily : 2014-05-04#43
not necessarily, 你看once upon a time in america。
呵呵,每天学习一点儿!

风居住的街道 : 2014-05-04#44
当年第一次考六级,全国第一,59.5分,不及格那堆人我荣登榜首。
真的?传奇!

majorshenzhen : 2014-05-04#45
什么考试都一步到位,但从来没有考很高的分。

当年第一次考六级,全国第一,59.5分,不及格那堆人我荣登榜首。

山谷清风lily : 2014-05-04#46
真的?传奇!
是的!因为我经常给缺课的同学喊“到”,有次这个把戏被哲学老师发现了,所以她就故意给我59.9分呵呵。其实我们学校一般同学考55分以上的话,老师都会给提到60的,结果我的哲学老师故意给我那个“高分”。呵呵

majorshenzhen : 2014-05-04#47
看来考试挂科,不仅仅是智商问题,更是情商问题。

天涯 : 2014-05-05#48
糟糠之妻应该是谦词,把它译为与夫共渡困难时光应该也没有达到信达雅的翻译标准。

happyv : 2014-05-05#49
the friend of mine, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health

sabre : 2014-05-05#50
糟糠之妻应该是谦词,把它译为与夫共渡困难时光应该也没有达到信达雅的翻译标准。
very good point.
i'd rather use unworthy/humble/lowly

majorshenzhen : 2014-05-05#51
形容一个人很匪气:你以为你是座山雕?你怎么翻译“你以为你是座山雕”?
“南通州北通州南北通州通南北,东当铺西当铺东西当铺当东西”,这个又怎么翻译?
有个谜语,谜面是“AOP”打一成语,谜底是“相依为命”,你怎么翻译?
很多问题,已经超过了语言的差异性,怎么翻译都没有意思。看看名家论翻译,可以知道他们是怎么处理这些问题的。这不仅仅涉及几个词语的表达,而是有一套约定俗成的理论。

majorshenzhen : 2014-05-05#52
科班出身的翻译与老百姓的差别就是,科班出身的翻译掌握了很多翻译的理论,信达雅只有三个字,却包罗万象。老百姓的翻译只能把意思说出来,把意思翻译出来。

luckyluo : 2014-05-06#53
mark

桃李 : 2014-05-06#54
糟糠之妻应该是谦词,把它译为与夫共渡困难时光应该也没有达到信达雅的翻译标准。
妻子的谦词是“贱内”,糟糠之妻并不是谦词。

三月樱花开 : 2014-05-06#55
妻子的谦词是“贱内”,糟糠之妻并不是谦词。
拙荆算不算?
内子最正常吧。

三月樱花开 : 2014-05-06#56
妻子的谦词是“贱内”,糟糠之妻并不是谦词。
贱内太“谦”了吧。

桃李 : 2014-05-06#57
拙荆算不算?
内子最正常吧。
那就更高大上了

776520 : 2014-05-06#58
:wdb32::wdb32:

sabre : 2014-05-06#59
妻子的谦词是“贱内”,糟糠之妻并不是谦词。
根据这个对话,
贵易交,富易妻,
贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂,
起源是原妻, 可是使用起来, 很多人是当谦词使用的,

桃李 : 2014-05-06#60
根据这个对话,
贵易交,富易妻,
贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂,
起源是原妻, 可是使用起来, 很多人是当谦词使用的,
那是用错了

sabre : 2014-05-06#61
拙荆算不算?
内子最正常吧。
这是掉书包的行为,

sabre : 2014-05-06#62
那是用错了
错多了就对了, 有的地方是左道行驶,
保守和进步都有意义。

桃李 : 2014-05-06#63
英文中有谦词吗?好像没见过?只听过my beautiful wife,没听过"贱"内。

桃李 : 2014-05-06#64
据说"见笑了"不好翻译成英语。

sabre : 2014-05-07#65
据说"见笑了"不好翻译成英语。
目前没满意的答案, 我留意一下。

有的作家讲中国故事的时候, 为了展现人物特点, 故意用中式英语, 也许, 找不到准确对应的情况下, 只能中式了。

桃李 : 2014-05-07#66
目前没满意的答案, 我留意一下。

有的作家讲中国故事的时候, 为了展现人物特点, 故意用中式英语, 也许, 找不到准确对应的情况下, 只能中式了。
如果用中式英语,可以说成"Everyone might be laughing at me, but I ...",但我总觉得很别扭。

sabre : 2014-05-07#67
如果用中式英语,可以说成"Everyone might be laughing at me, but I ...",但我总觉得很别扭。
要是我,just for a laugh,
这个跟just for laughs有点对应。

frozen heart : 2014-05-07#68
要是我,just for a laugh,
这个跟just for laughs有点对应。

要是我,just for fun.

sabre : 2014-05-07#69
要是我,just for fun.
very good, bravo

H1N1 : 2014-05-07#70
据说"见笑了"不好翻译成英语。
for your fun

刚才看到有人说just for fun 也可以,但没有体现"见”的意义,是指被对方笑,所以应该是for your fun,言下自己很认真,但只是对方的fun.而just for fun,自己的态度可能也不是很认真,而是for fun的。

这个用FYF应该是很常用的了

H1N1 : 2014-05-07#71
我知道一个反义词, trophy wife
shabby wife

仔仔妈妈 : 2014-05-07#72
学习了。

学无止境啊,,,,

richtree : 2014-05-08#73
英语真难学

sabre : 2014-05-09#74
昨天看球之前唱国歌, 我想起来这个翻译的事, 有的时候翻译不是最佳方案,英语歌词是前门楼子, 法语的成了热炕头子,

从使用角度说, 翻译是个弯路, 直接把场景和想法用英语表达出来, 更有效率。

桃李 : 2014-05-09#75
昨天看球之前唱国歌, 我想起来这个翻译的事, 有的时候翻译不是最佳方案,英语歌词是前门楼子, 法语的成了热炕头子,

从使用角度说, 翻译是个弯路, 直接把场景和想法用英语表达出来, 更有效率。
有语言上的不可译,也有文化上的不可译,“见笑了”就是个例子。