拙荆算不算? 内子最正常吧。 这是掉书包的行为,
sabre 85,059 2014-05-07 #65 桃李满深圳 说: 据说"见笑了"不好翻译成英语。 点击展开... 目前没满意的答案, 我留意一下。 有的作家讲中国故事的时候, 为了展现人物特点, 故意用中式英语, 也许, 找不到准确对应的情况下, 只能中式了。
桃李满深圳 说: 据说"见笑了"不好翻译成英语。 点击展开... 目前没满意的答案, 我留意一下。 有的作家讲中国故事的时候, 为了展现人物特点, 故意用中式英语, 也许, 找不到准确对应的情况下, 只能中式了。
桃 桃李 3,917 2014-05-07 #66 sabre 说: 目前没满意的答案, 我留意一下。 有的作家讲中国故事的时候, 为了展现人物特点, 故意用中式英语, 也许, 找不到准确对应的情况下, 只能中式了。 点击展开... 如果用中式英语,可以说成"Everyone might be laughing at me, but I ...",但我总觉得很别扭。
sabre 说: 目前没满意的答案, 我留意一下。 有的作家讲中国故事的时候, 为了展现人物特点, 故意用中式英语, 也许, 找不到准确对应的情况下, 只能中式了。 点击展开... 如果用中式英语,可以说成"Everyone might be laughing at me, but I ...",但我总觉得很别扭。
sabre 85,059 2014-05-07 #67 桃李满深圳 说: 如果用中式英语,可以说成"Everyone might be laughing at me, but I ...",但我总觉得很别扭。 点击展开... 要是我,just for a laugh, 这个跟just for laughs有点对应。
桃李满深圳 说: 如果用中式英语,可以说成"Everyone might be laughing at me, but I ...",但我总觉得很别扭。 点击展开... 要是我,just for a laugh, 这个跟just for laughs有点对应。
frozen heart 自杀用户 1,677 2014-05-07 #68 sabre 说: 要是我,just for a laugh, 这个跟just for laughs有点对应。 点击展开... 要是我,just for fun.
H H1N1 1,581 2014-05-07 #70 桃李满深圳 说: 据说"见笑了"不好翻译成英语。 点击展开... for your fun 刚才看到有人说just for fun 也可以,但没有体现"见”的意义,是指被对方笑,所以应该是for your fun,言下自己很认真,但只是对方的fun.而just for fun,自己的态度可能也不是很认真,而是for fun的。 这个用FYF应该是很常用的了 最后编辑: 2014-05-07
桃李满深圳 说: 据说"见笑了"不好翻译成英语。 点击展开... for your fun 刚才看到有人说just for fun 也可以,但没有体现"见”的意义,是指被对方笑,所以应该是for your fun,言下自己很认真,但只是对方的fun.而just for fun,自己的态度可能也不是很认真,而是for fun的。 这个用FYF应该是很常用的了
sabre 85,059 2014-05-09 #74 昨天看球之前唱国歌, 我想起来这个翻译的事, 有的时候翻译不是最佳方案,英语歌词是前门楼子, 法语的成了热炕头子, 从使用角度说, 翻译是个弯路, 直接把场景和想法用英语表达出来, 更有效率。
桃 桃李 3,917 2014-05-09 #75 sabre 说: 昨天看球之前唱国歌, 我想起来这个翻译的事, 有的时候翻译不是最佳方案,英语歌词是前门楼子, 法语的成了热炕头子, 从使用角度说, 翻译是个弯路, 直接把场景和想法用英语表达出来, 更有效率。 点击展开... 有语言上的不可译,也有文化上的不可译,“见笑了”就是个例子。
sabre 说: 昨天看球之前唱国歌, 我想起来这个翻译的事, 有的时候翻译不是最佳方案,英语歌词是前门楼子, 法语的成了热炕头子, 从使用角度说, 翻译是个弯路, 直接把场景和想法用英语表达出来, 更有效率。 点击展开... 有语言上的不可译,也有文化上的不可译,“见笑了”就是个例子。