”从小在一起的朋友“应该怎么翻译呢? 谢谢!

目前没满意的答案, 我留意一下。

有的作家讲中国故事的时候, 为了展现人物特点, 故意用中式英语, 也许, 找不到准确对应的情况下, 只能中式了。
如果用中式英语,可以说成"Everyone might be laughing at me, but I ...",但我总觉得很别扭。
 

frozen heart

自杀用户
要是我,just for a laugh,
这个跟just for laughs有点对应。

要是我,just for fun.
 
据说"见笑了"不好翻译成英语。
for your fun

刚才看到有人说just for fun 也可以,但没有体现"见”的意义,是指被对方笑,所以应该是for your fun,言下自己很认真,但只是对方的fun.而just for fun,自己的态度可能也不是很认真,而是for fun的。

这个用FYF应该是很常用的了
 
最后编辑: 2014-05-07
昨天看球之前唱国歌, 我想起来这个翻译的事, 有的时候翻译不是最佳方案,英语歌词是前门楼子, 法语的成了热炕头子,

从使用角度说, 翻译是个弯路, 直接把场景和想法用英语表达出来, 更有效率。
 
昨天看球之前唱国歌, 我想起来这个翻译的事, 有的时候翻译不是最佳方案,英语歌词是前门楼子, 法语的成了热炕头子,

从使用角度说, 翻译是个弯路, 直接把场景和想法用英语表达出来, 更有效率。
有语言上的不可译,也有文化上的不可译,“见笑了”就是个例子。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部